說起咱們這漢語,那可真不是蓋的!五千年文化沉淀下來的,不光是歷史故事和美味小吃,還有這說話的藝術(shù)。你看,同樣一句話,用漢語說出來,那就是不一樣,簡短、直接,還能表達(dá)出情緒。不管你是想表達(dá)高興、生氣還是傷心,漢語都能給你整得明明白白,還特生動。 下面眾多網(wǎng)友分享,讓我們一起來看一看吧! 別的不說了,就一個:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 ?!蹦膫€語言能翻譯出這種意境? 你要這樣一對比的話,真想給老祖宗們多磕兩個頭 如果英語來翻譯岳陽樓記,大概26個成語和10多個名句,翻譯后應(yīng)該是可以寫一本很厚的書,我們5分鐘不到看完岳陽樓記,老外可能要看一周,而且還不太看的明白 漢字之所以最簡潔, 最關(guān)鍵是因?yàn)閹缀趺總€字都有其特定含義, 所以,把幾個有含義的字組合一下就可以成為一個故事了 漢語的入門效率低、門檻高,但學(xué)得越深,獲得感和個人提升越多,學(xué)得層次越高,越能領(lǐng)略漢語的博大精深,同時越發(fā)覺得自己的渺小,求知欲反而越強(qiáng),越想進(jìn)一步學(xué)習(xí)。所以說學(xué)漢語跟打坐修煉一樣 中文是高級語言,高級是可以兼容低級的。所以英譯漢易,漢譯英難 好牛了,漢語簡單高效,真不是外語能比的 我就說一個,一個半小時等于三個半小時 英語,這件事很容易,一維。 中文此事易如反掌,三維! 我想知道這句話英語咋翻譯:人要是行,干一行,行一行。一行行,行行行。要是不行,干一行,不行一行。一行不行,行行不行。 再來一個讓老外懵的:冬天有多少穿多少,夏天有多少穿多少 好家伙,跟誰比不行啊 想要譯出故事,語調(diào),情景很難,這就相當(dāng)于趙信:一點(diǎn)寒芒先到,隨后槍出如龍。英文直譯:這是我的槍頭,后面出現(xiàn)的是我的槍 其實(shí)按理來說,一個字也能表現(xiàn)出來[捂臉] 浮世三千,吾只愛三物:日,月,卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮,我的天,難為這上下語境和意境如此的渾然天成!唯有中文才可做到! 說的太好了,確實(shí)如此!這就是咱們老祖宗的文化傳承! 還真是這樣,看了兩眼都沒感覺出來哪里不對 譯:臨冬了,再譯:冬至 一個字,絕!太美了,光靠想象就能身臨其境! 可以可以,我們這邊一般叫:“嗯?(生氣瞪眼)” 哈哈哈哈,這個簡直無敵了 漢語的境界博大精深,同樣一句話,或者一個詞語,一個成語,在不同環(huán)境中表達(dá),口氣,氛圍的不同,音調(diào)的高低,加一個不同的標(biāo)點(diǎn)符號,其意思是不一樣的。不管哪種語言都無法攀比,學(xué)好漢語,發(fā)揚(yáng)中國文化,是我民族的自豪。 大家對此如何看待呢?歡迎大家評論點(diǎn)贊關(guān)注呀 感謝支持,祝您好運(yùn)! |
|
來自: 昵稱11608880 > 《待分類》