我們在中學(xué)時都學(xué)過李白的名詩《蜀道難》,而且老師還要求我們?nèi)谋痴b。但您是否想過一個問題“千百年來,《蜀道難》的內(nèi)容是否被篡改過?”不論是詩歌還是古文,在傳抄、印刷過程中難免出現(xiàn)錯漏,甚至還有故意為之的修改。 就拿語文課本里收錄的文章為例,比如《口技》《送東陽馬生序》就經(jīng)過了刪改。所以說,如果想知道最原始版本的《蜀道難》,就得“穿越”回唐代,看看當(dāng)時的文獻(xiàn)里是怎么記錄這首《蜀道難》的。 1900年,敦煌莫高窟藏經(jīng)洞被發(fā)現(xiàn),洞內(nèi)珍藏的幾萬件“遺書”隨之公布于世。它們大部分是當(dāng)時的經(jīng)生手抄而成,內(nèi)容包羅萬象,其中有一件格外受到大眾關(guān)注,因為這一件文物上面就寫著《蜀道難》的原文。 此作編號P.2567,現(xiàn)藏于法國巴黎國立圖書館,作者共抄唐人詩歌上百首,涵蓋王昌齡、陶翰、李白、高適、孟浩然等人。因為詩歌數(shù)量可觀,避諱嚴(yán)謹(jǐn),書法精美秀整,被學(xué)界譽(yù)為“敦煌詩卷精品之最”。 清代羅振玉有幸見過原作,他盛贊此卷:“作者均開、天間人,更在元、芮所集之前,以卷中避諱諸字考之,尚為唐中葉寫本。亟付影印,而書名不可知,姑署之曰《唐人選唐詩》,并志其所以可貴者于后?!?/span> 這部唐代中葉的珍貴書法與李白生活的年代吻合,所以其內(nèi)容真實可信。我們對比一下這一版《蜀道難》和我們熟知的有何區(qū)別: “敦煌本”寫的是“乃不與秦塞通人煙”,現(xiàn)代版則沒有“乃”字;“敦煌本”是“然后天梯石棧方鉤連”,現(xiàn)代本是“天梯石棧相勾連”;“敦煌本”是“上有橫河斷海之浮云”,現(xiàn)代版則是“上有六龍回日之高標(biāo)”;。 “敦煌本”是“以手撫心坐長嘆”,現(xiàn)代版則是“撫膺”;“敦煌本”是“雄飛從雌繞花間”,現(xiàn)代版是“雄飛雌從繞林間”。“敦煌本”是“連峰入煙幾千尺”,現(xiàn)代版是“連峰去天不盈尺”;“敦煌本”是“側(cè)身西望令人嗟”,現(xiàn)代版是“側(cè)身西望長咨嗟”。 以上便是兩大版本的不同。除了《蜀道難》,敦煌還出土過《將進(jìn)酒》原稿,也與如今的版本大不相同。除了史料價值豐富外,這件作品書法水平也很高。用筆細(xì)膩精到,法度嚴(yán)謹(jǐn),起筆藏鋒,按壓衄挫,中鋒行筆,點畫剛健爽逸。 用筆方圓兼?zhèn)洌饨欠置?。結(jié)字欹正交雜,內(nèi)緊而外松,既端莊又帶幾分險絕,俯仰得宜,顧盼生姿。這件文物蘊(yùn)含著唐人最真實的小楷技法,是我們學(xué)習(xí)古人的一條“捷徑”。 |
|
來自: 墨品書法網(wǎng) > 《待分類》