象祠記 作者:王守仁本文為王守仁被貶為貴州龍場驛丞時所作。象祠,為紀念虞舜的同父異母弟象而修建的祠堂。根據(jù)古代傳說,象在其母慫恿下,曾多次謀害舜,皆未得逞。其后,象被舜所感化。舜即位后,封象為有鼻國國君(其領地在今湖南道縣北)。在傳統(tǒng)觀念中,象是一個被否定的人物,唐代時,道州刺史就曾毀掉當?shù)氐南箪簟2贿^,王守仁認為“天下無不可化之人”,象之所以最后受到感化,正說明舜的偉大,從而說明君子修德的重要性。這也是作者一貫倡導的“致良知”的具體例證。 全文從宣君修繕象祠寫起,作者連著用了兩個“胡然乎”的質疑句子帶動了全文。在正面論證“致良知”這一中心內容時,作者采取了層層深入、水到渠成的手法。他首先指出,人們之所以為象立祠,是為了紀念舜,即所謂“愛屋及烏”之意,然后具體到舜是如何感化象的。(關于象在早年是如何的“不善”,在古代是人人熟知的,所以作者不再列舉。)這就很自然地得出了第四段結尾中所說的“天下無不可化之人”的結論。 王陽明的文章比較通俗明快,這是為了宣揚他的哲學思想的需要。同時,為了觸類旁通,他慣于在行文時多舉例證。例如,在這篇短文中,他援引的古書就有《書經(jīng)》《孟子》;還用“管蔡不免”的史實反襯舜的感化之功。所有這些,都有助于增強文章的說服力,還增強了文章的可讀性。 章節(jié)列表 象祠記【原文】 靈、博之山,有象①祠焉。其下諸苗夷之居者,咸神而祠之。宣慰安君,因②諸苗夷之請,新③其祠屋,而請記于予。予曰:“毀之乎,其新之也?”曰:“新之?!薄靶轮玻尉雍??”曰:“斯祠之肇④也,蓋莫知其原。然吾諸蠻夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾高而上,皆尊奉而禋祀焉,舉而不敢廢也。”予曰:“胡然乎?有鼻之祀,唐之人蓋嘗毀之。象之道,以為子則不孝,以為弟則傲。斥于唐,而猶存于今;壞于有鼻,而猶盛于茲土也,胡然乎?” 我知之矣:君子之愛若人也,推及于其屋之烏,而況于圣人之弟乎哉!然則祀者為舜,非為象也。意象之死,其在干羽⑤既格之后乎?不然,古之驁桀者豈少哉?而象之祠獨延于世,吾于是蓋有以見舜德之至,入人之深,而流澤之遠且久也。 【注釋】 ①象:舜同父異母的弟弟。 ②因:順應。 ③新:翻新,重新裝修。 ④肇:開始,開端。 ⑤干羽:指武舞和文舞。武舞執(zhí)干,文舞執(zhí)羽。 【譯文】 靈鷲山、博南山,有象的祠堂。那邊山腳下有很多苗人生活,都將他視為神靈祭祀。宣尉使安君,順應苗人的請求,重新翻蓋了祠堂,并請我為祠堂作一篇記。我說:“是拆掉它呢,還是翻新它呢?”宣慰使說:“翻新它?!蔽艺f:“翻新它,是什么原因呢?”宣尉使說:“這座祠堂的起始,大約已經(jīng)沒有人了解這起源了。但是在這里居住的苗人,從我的父親、祖父,一直追溯到曾祖父、高祖父更早之前,無不尊重信奉,并誠心祭拜,不曾荒廢?!蔽艺f:“為什么會這樣呢?有鼻的象祠,唐朝人就將它拆毀了。象的為人,身為兒子,他不孝順;身為弟弟,他又很傲慢。對象的祭拜,在唐朝就受貶低斥責,但是還能保存到當世;他位于有鼻的祠堂被拆毀,但是在這里依舊十分興旺。為什么會這樣呢?” 我懂得了:君子喜愛一個人,就能夠推廣到喜愛他屋頂上的烏鴉,更何況這個人還是圣人的弟弟呢!既然如此,那么修建祠堂祭祀的應該是舜,而不是象呀。我揣測象的死去,可能是在舜用干舞羽舞教化苗人之后的事吧?若非如此,古時候殘暴乖戾的人難道少嗎?但是象的祠堂卻能獨獨流傳到今世。我從這里可以看出舜的高尚品德,深入人心之深,以及德澤流傳之久遠。 【原文】 象之不仁,蓋其始焉耳,又烏知其終之不見化于舜也?《書》不云乎:“克諧以孝,烝烝乂,不格奸。”瞽瞍①亦允若,則已化而為慈父。象猶不弟②,不可以為諧。進治于善,則不至于惡;不抵于奸,則必入于善。 信乎,象蓋已化于舜矣!《孟子》曰:“天子使吏治其國,象不得以有為也?!彼股w舜愛象之深而慮之詳,所以扶持輔導之者之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以見象之既化于舜,故能任賢使能而安于其位,澤加于其民,既死而人懷之也。諸侯之卿,命于天子,蓋《周官》之制,其殆仿于舜之封象歟! 【注釋】 ①瞽瞍:指虞舜的父親。 ②弟:通“悌”,尊敬兄長。 【譯文】 象的不仁厚,大概是開始就是如此的,又怎么知道他最后沒有被舜感化呢?《書》不也說:“克諧以孝,烝烝乂,不格奸?!鳖ひ材軌蚵爮?,那么他已經(jīng)受到舜是感化變成了慈祥的父親。要是象還不尊重兄長,那樣就不能說是家庭和諧了。他上進為善,就不至于為惡;不為奸作惡,那么就一定會為善。 的確如此呀,象已經(jīng)被舜感化了!《孟子》說:“天子指派官員治理國家,象不能有所作為?!边@可能是舜十分疼愛象,并且思慮周全,因以用來輔佐教導他的辦法就十分周全。否則的話,以周公的圣明,尚且不能免除管叔、蔡叔的罪過。從此也能看出象被舜感化了,因此能夠起用賢人,安穩(wěn)地保有他的位子,施恩于百姓,所以死了之后,人們才懷念他、祭祀他。諸侯的卿,是天子任命的,這是周代的制度,也許正是模仿舜封象的做法吧! 【原文】 吾于是蓋有以信人性之善,天下無不可化①之人也。然則唐人之毀之也,據(jù)象之始也;今之諸夷之奉之也,承象之終也。斯義也,吾將以表于世,使知人之不善,雖若象焉,猶可以改;而君子之修德,及其至也,雖若象之不仁,而猶可以化之也。 【注釋】 ①化:感化。 【譯文】 所以,我有理由相信人的天性是善良的,普天之下沒有誰不能被感化。既是如此,那么唐朝人毀掉象的祠堂,其根據(jù)是象最初的行為;如今苗人尊重他、祭祀他,其根據(jù)是象后來的表現(xiàn)。這個意義,我將闡明于世。讓人們知道,人的不善良,哪怕與象一樣,也仍可以改正;君子修養(yǎng)自身的品德,到達極致了,哪怕別人與象同樣殘暴,也還是可以感化他的。 |
|
來自: 新用戶4541Ay47 > 《歷史傳記零》