侃哥的第 2074 次原創(chuàng) China’s tea culture 和 Chinese tea culture 都可以用,有何區(qū)別?China’s 和 Chinese 翻譯成中文其實都一樣,都是“中國的”,China’s tea culture 和 Chinese tea culture 的中文翻譯都是“中國的茶文化”,但英文表述是有細微差別的。China’s 在語法上被稱為“所有格”,強調(diào)一種“從屬關(guān)系”,China’s 表示某個東西是屬于中國的,不屬于其他國家。這就好比 This is Tom’s computer.(這是湯姆的電腦),Tom’s 就是所有格,這里暗藏了一個邏輯,就是大家都有電腦,而這臺是屬于湯姆的。同理,China’s tea culture 暗示其他國家也有茶文化(比如英國),而 China’s tea culture 強調(diào)“屬于中國的茶文化”。我們再來看 Chinese,這不是所有格了,而是一個形容詞,強調(diào)一種內(nèi)在屬性,Chinese tea culture 表示具備中國屬性的茶文化,不強調(diào)這種茶文化的歸屬權(quán),而描述這種茶文化的中國屬性(中國特色、中國風(fēng)格)。值得注意的是,一般情況下,兩者可通用,但在特定語境下,還是要有所區(qū)分:比如在強調(diào)“中國歸屬權(quán)”時,要用 China’s,在描述“中國特色”時,要用 Chinese。例如:“中國領(lǐng)土”的英文是 China’s territory,而“中國夢”的英文是 Chinese dream。很明顯,這里不是對歸屬權(quán)的強調(diào),而是文化內(nèi)在屬性的描述,所以用 Chinese Kung Fu 更合適。最后再補充一個用法,就是用名詞“China”直接當(dāng)定語。 比如我前兩天在外媒上看到一個表達——China hawks in Washington,表示華盛頓(也就是美國政府)的鷹派,也就是“對華強硬派”。可見,China 作定語表示“對華”,再如 China policy 不是“中國的政策”,而是“對華政策”。好了,China’s, Chinese 和 China 作定語的區(qū)別,你掌握了嗎?
|