淮陰侯韓信者,淮陰人也。始為布衣時(shí),貧,無行,不得推擇為吏;又不能治生商賈。 譯文:淮陰侯韓信,淮陰(今江蘇淮安)人。韓信還是平民時(shí),家里貧窮,再加上韓信本人品行放蕩不羈,所以沒有被推薦去做地方官吏,韓信又不能通過做生意來維持自己的生活所需; 常從人寄食飲,人多厭之者。 譯文:韓信經(jīng)常寄居在自己朋友家里混飯吃,所以大多數(shù)人都很討厭他。 常數(shù)從其下鄉(xiāng)南昌亭長寄食,數(shù)月,亭長妻患之,乃晨炊蓐食。食時(shí)信往,不為具食。 譯文:韓信曾經(jīng)數(shù)次到下鄉(xiāng)縣南昌亭亭長的家里混飯吃,一連數(shù)月,亭長的妻子對韓信的行為十分厭惡,于是每天早上很早就將早飯做好,然后在床上就將早飯吃了。等到吃飯的時(shí)候,韓信來到亭長家,亭長夫人并沒有給他準(zhǔn)備飯食。 信亦知其意,怒,竟絕去。 譯文:韓信也明白他們的用意,一怒之下,竟然離開亭長家沒有再回來。 信釣于城下,諸母漂,有一母見信饑,飯信,竟漂數(shù)十日。 譯文:韓信在城下釣魚,幾位老婦人在河邊漂洗棉絮,其中一位老婦人見到韓信饑餓難耐,可憐韓信于是拿來飯食給韓信吃。這個(gè)老婦漂洗棉絮幾十天,就一直給韓信拿飯吃。 信喜,謂漂母曰:“吾必有以重報(bào)母?!?/p> 譯文:韓信十分高興,對那位老婦說:“我一定會重重報(bào)答老人家的恩情的?!?/span> 母怒曰:“大丈夫不能自食,吾哀王孫而進(jìn)食,豈望報(bào)乎!” 譯文:老婦聽完韓信的話后生氣地說:“一個(gè)大男人連自己都不能養(yǎng)活,我是可憐你這個(gè)年輕人才給你飯吃的,難道是希望得到你的報(bào)答嗎!” 淮陰屠中少年有侮信者,曰:“若雖長大,好帶刀劍,中情怯耳。” 譯文:淮陰鬧市中有一個(gè)年輕屠中羞辱韓信,說:“你這個(gè)人長得人高馬大,又喜歡隨身佩帶刀劍,但事實(shí)上你不過就是個(gè)膽小鬼而已?!?/span> 眾辱之曰:“信能死,刺我;不能死,出我袴下?!?/p> 譯文:這個(gè)年輕屠戶又當(dāng)眾羞辱韓信說:“你要是不怕死,就拔出你的劍來,與我比試一番;如果怕死的話,就從我胯下鉆過去?!?/span> 於是信孰視之,俛出袴下,蒲伏。一市人皆笑信,以為怯。 譯文:韓信上下仔細(xì)打量了這個(gè)屠戶一番后,伏下身子,趴在地上,從年輕人的胯下鉆了過去。在場的人都譏笑韓信,認(rèn)為他膽小如鼠。 及項(xiàng)梁渡淮,信杖劍從之,居麾下,無所知名。 譯文:后來項(xiàng)梁率義軍渡過淮河時(shí),韓信持劍前往追隨項(xiàng)梁,在效力于項(xiàng)梁期間,韓信一直默默無聞,無所作為。 項(xiàng)梁敗,又屬項(xiàng)羽,羽以為郎中。數(shù)以策干項(xiàng)羽,羽不用。 譯文:項(xiàng)梁戰(zhàn)敗身死之后,韓信又依附于項(xiàng)羽麾下,項(xiàng)羽只任命韓信做了個(gè)侍從。韓信曾多次向項(xiàng)羽獻(xiàn)策,但是項(xiàng)羽始終沒有采納韓信的計(jì)策。 漢王之入蜀,信亡楚歸漢,未得知名,為連敖。坐法當(dāng)斬,其輩十三人皆已斬,次至信,信乃仰視,適見滕公; 譯文:漢王劉邦進(jìn)入蜀地時(shí),韓信從楚軍逃出歸附了漢王,在這一期間韓信依舊默默無名,因此韓信在漢王那里也只是做了一個(gè)管理糧倉的小官。后來韓信不知什么原因觸犯了軍法而被判處斬刑,他的同伙一共十三個(gè)人全部被斬首,輪到斬韓信時(shí),韓信抬頭仰望,目光正好與滕公夏侯嬰相對; 曰:“上不欲就天下乎?何為斬壯士!”滕公奇其言,壯其貌,釋而不斬。 譯文:韓信對著夏侯嬰大喊到說:“漢王難道就不想統(tǒng)一天下嗎?為什么要斬殺壯士呢!”滕公聽了他的話,十分驚奇,又見韓信長的儀表堂堂,于是放了韓信并沒有處斬他。 與語,大說之。言於上,上拜以為治粟都尉,上未之奇也。信數(shù)與蕭何語,何奇之。 譯文:滕公與韓信交談后,十分欣賞他。于是將此事稟報(bào)給了漢王,漢王便委任韓信為治粟都尉,但還是沒有發(fā)覺韓信有什么特殊的才能。在這一期間韓信數(shù)次與蕭何交流,經(jīng)過數(shù)次交談蕭何發(fā)現(xiàn)韓信是一個(gè)不可多得的奇才。 至南鄭,諸將行道亡者數(shù)十人。信度何等已數(shù)言上,上不我用,即亡。 譯文:漢軍行至南鄭(今陜西省漢中市南鄭區(qū)),漢軍高級將領(lǐng)逃亡的就有數(shù)十人。韓信覺得蕭何等人已經(jīng)前后多次向漢王舉薦自己,認(rèn)為漢王不會重用自己,于是也選擇了逃亡。 何聞信亡,不及以聞,自追之。人有言上曰:“丞相何亡?!鄙洗笈?,如失左右手。 譯文:蕭何聽說韓信逃走了,來不及向漢王匯報(bào),立即親自前去追趕韓信。有人向漢王稟報(bào)說:“丞相蕭何逃走了?!睗h王怒不可遏,蕭何一走,漢王如同失去了左右手一樣。 居一二日,何來謁上,上且怒且喜,罵何曰:“若亡,何也?” 譯文:過了一兩天,蕭何突然出現(xiàn),前來拜謁漢王,漢王看到蕭何又是生氣又是高興,罵蕭何說:“你為什么要逃走呢?” 何曰:“臣不敢亡也,臣追亡者?!鄙显唬骸叭羲氛哒l?”何曰:“韓信也?!?/p> 譯文:蕭何說:“臣哪敢逃走,臣是去追逃走的人啊?!睗h王說:“先生所追的逃走之人是誰呢?”蕭何回答說:“是韓信?!?/span> 上復(fù)罵曰:“諸將亡者以十?dāng)?shù),公無所追;追信,詐也?!?/p> 譯文:漢王又接著罵道:“各路將領(lǐng)逃亡的一共有幾十人,你一個(gè)也沒去追;卻唯獨(dú)去追趕韓信,你這是在騙我啊?!?/span> 何曰:“諸將易得耳。至如信者,國士無雙。 譯文:蕭何說:“那些逃走的將領(lǐng)容易得到,但是像韓信這樣的人,全天下也很難再找到第二個(gè)。 王必欲長王漢中,無所事信;必欲爭天下,非信無所與計(jì)事者。顧王策安所決耳。” 譯文:大王如果只想在漢中稱王,那么自然用不著韓信;但是如果大王想要爭奪天下,除了韓信就沒有誰能夠與大王共商大事了。這全在大王如何決策了?!?/span> 王曰:“吾亦欲東耳,安能郁郁久居此乎?” 譯文:漢王說:“我當(dāng)然也想要向東擴(kuò)張,怎能長期待在這個(gè)地方郁郁寡歡呢?” 何曰:“王計(jì)必欲東,能用信,信即留;不能用,信終亡耳?!?/p> 譯文:蕭何說:“大王決意要向東發(fā)展的話,如果能重用韓信,韓信自然就會留下來;如果不能重用韓信,他最后還是要逃走的?!?/span> 王曰:“吾為公以為將?!焙卧唬骸半m為將,信必不留?!蓖踉唬骸耙詾榇髮ⅰ!焙卧唬骸靶疑??!?/p> 譯文:漢王說:“那我就看在你蕭大人的面子上,封這個(gè)韓信做個(gè)將軍?!笔捄握f:“就算是大王讓他做將軍,韓信也一定不肯留下?!睗h王說:“那我任命他做大將軍?!笔捄握f:“那就太好了?!?/span> 於是王欲召信拜之。何曰:“王素慢,無禮,今拜大將如呼小兒耳,此乃信所以去也。 譯文:于是,漢王想計(jì)劃召見韓信任命他其大將軍。蕭何說:“大王向來對人輕慢無禮,如今想要任命大將軍就如同呼喊一個(gè)小孩子一樣。這正是韓信想要逃走的原因。 王必欲拜之,擇良日,齋戒,設(shè)壇場,具禮,乃可耳?!蓖踉S之。 譯文:如果大王已經(jīng)決定任命韓信為大將軍,一定要選擇一個(gè)良辰吉日,親自齋戒,之后在廣場上設(shè)置一個(gè)高壇,所有的禮儀都要十分完備,這樣才可以。”漢王答應(yīng)了蕭何的請求。 諸將皆喜,人人各自以為得大將。至拜大將,乃韓信也,一軍皆驚。 譯文:眾將聽說漢王準(zhǔn)備要拜大將軍的消息后都很高興,人人都認(rèn)為自己要做大將軍了。等到漢王任命大將軍的時(shí)候,任命的人居然是韓信,全軍將領(lǐng)都感到很驚訝。 信拜禮畢,上坐。王曰:“丞相數(shù)言將軍,將軍何以教寡人計(jì)策?” 譯文:韓信接受大將軍任命儀式后,被請入上座。漢王說:“蕭丞相數(shù)次向我推薦將軍,那將軍有什么良策來說服我呢?” 信謝,因問王曰:“今東鄉(xiāng)爭權(quán)天下,豈非項(xiàng)王邪?”漢王曰:“然?!?/p> 譯文:韓信謙讓了一番后,問漢王說:“如今大王計(jì)劃東進(jìn)奪取天下,我們的敵人不就是項(xiàng)王嗎?”漢王說:“是的。” 曰:“大王自料勇悍仁彊孰與項(xiàng)王?”漢王默然良久,曰:“不如也。” 譯文:韓信說:“大王自己估量一下,在勇武、強(qiáng)悍、仁厚和兵力等方面與項(xiàng)王相比,誰更勝一籌?”漢王沉默了很長一段時(shí)間,然后說道:“我肯定比不上項(xiàng)王?!?/span> 信再拜賀曰:“惟信亦為大王不如也。然臣嘗事之,請言項(xiàng)王之為人也。 譯文:韓信起身向漢王拜了兩拜,贊許地說:“韓信也認(rèn)為大王比不上項(xiàng)王。但是,我曾經(jīng)在項(xiàng)王手下效力過,請準(zhǔn)許我評價(jià)下項(xiàng)王的為人吧。 項(xiàng)王喑噁叱咤,千人皆廢,然不能任屬賢將,此特匹夫之勇耳。 譯文:項(xiàng)王在盛怒咆哮的時(shí)候,能夠讓千百個(gè)人心驚膽顫、癱軟在地,而且他不能知人善用,這不過是匹夫之勇罷了。 項(xiàng)王見人,恭敬慈愛,言語嘔嘔,人有疾病,涕泣分食飲; 譯文:項(xiàng)王待人恭敬慈愛,言語溫和,有人生病,項(xiàng)王會心疼得涕淚橫流,項(xiàng)王還會把自己的食物分給生病的人; 至使人有功當(dāng)封爵者,印刓(wán)敝,忍不能予。此所謂婦人之仁也。 譯文:但是等到有人立下戰(zhàn)功,準(zhǔn)備加封進(jìn)爵的時(shí)候,項(xiàng)王將已經(jīng)刻好的大印放在手里反復(fù)把玩,直到大印連棱角都磨圓了也不舍得將其封給立下戰(zhàn)功的人,這就是所謂的婦人之仁。 項(xiàng)王雖霸天下而臣諸侯,不居關(guān)中而都彭城。有背義帝之約而以親愛王,諸侯不平。 譯文:盡管項(xiàng)王稱霸天下,諸侯都臣服于他,但是項(xiàng)王卻放棄了關(guān)中的有利地形,而選擇在彭城創(chuàng)建都城。而且,項(xiàng)王還違背了與義帝的盟約,將自己的親信全部分封在好的地方為王,這讓其他諸侯十分憤怒。 諸侯之見項(xiàng)王遷逐義帝,置江南,亦皆歸逐其主而自王善地。 譯文:諸侯看著項(xiàng)王將義帝改遷到江南偏僻之地,也都返回各自的封地、驅(qū)趕項(xiàng)王分封的國君,挑選好的地方自立為王。 項(xiàng)王所過,無不殘滅者,天下多怨,百姓不親附,特劫於威,彊耳。名雖為霸,實(shí)失天下心。 譯文:項(xiàng)王大軍所經(jīng)過的地方,全都遭到摧殘毀滅,因此天下百姓大都十分怨恨項(xiàng)王,不愿歸附于他,如今只不過是礙于形勢所迫,勉強(qiáng)屈服而已。盡管他現(xiàn)在是名義上的霸主,但是實(shí)際上他已經(jīng)失去了天下的民心。 故曰其彊易弱。今大王誠能反其道:任天下武勇,何所不誅! 譯文:因此說雖然項(xiàng)王目前看上去很強(qiáng),但是很快就會變?nèi)?。如今大王如果真的能夠反其道而行之,任用天下驍勇善?zhàn)的人,這樣一來,還有什么不能被誅滅的呢! 以天下城邑封功臣,何所不服!以義兵從思東歸之士,何所不散! 譯文:將天下的城邑分封給立下大功的臣子,還有什么人不心服口服呢!大王率領(lǐng)正義之師,順從將士們東歸的心愿,還有什么樣的敵人能不被擊潰呢! 且三秦王為秦將,將秦子弟數(shù)歲矣,所殺亡不可勝計(jì),又欺其眾降諸侯。 譯文:更何況項(xiàng)羽所分封在關(guān)中的三個(gè)諸侯王,他們原本都是秦朝的將領(lǐng),帶領(lǐng)著秦朝的士兵征戰(zhàn)數(shù)年,被殺及逃亡的人多到無法計(jì)算,這三人又欺騙他們的部下歸降諸侯。 至新安,項(xiàng)王詐阬秦降卒二十余萬,唯獨(dú)邯、欣、翳得脫,秦父兄怨此三人,痛入骨髓。 譯文:到達(dá)新安后,項(xiàng)王使詐坑殺了已經(jīng)投降于他的二十多萬秦軍,只有章邯、司馬欣和董翳得以脫身,秦地的父老兄弟對這三個(gè)人恨之入骨。 今楚彊以威王此三人,秦民莫愛也。 譯文:如今項(xiàng)羽仰仗著自己的威勢,強(qiáng)行冊封這三個(gè)人為諸侯王,秦國故地的百姓沒有一個(gè)是愛戴他們的。 大王之入武關(guān),秋豪無所害,除秦苛法,與秦民約,法三章耳。 譯文:而大王進(jìn)入武關(guān)以后,不傷害百姓絲毫,廢除了秦朝嚴(yán)酷的律法政令,與秦國故地的百姓約法三章。 秦民無不欲得大王王秦者。於諸侯之約,大王當(dāng)王關(guān)中,關(guān)中民咸知之。 譯文:秦國故地的百姓沒有不希望大王留在秦地稱王的。何況根據(jù)諸侯之間已經(jīng)達(dá)成的盟約,大王理所應(yīng)當(dāng)在關(guān)中稱王,這些關(guān)中百姓都是清楚的。 大王失職入漢中,秦民無不恨者。今大王舉而東,三秦可傳檄而定也?!?/p> 譯文:大王后來失去了應(yīng)得的爵位而被封在漢中,秦地的百姓沒有誰不怨恨項(xiàng)王的。如今大王帶領(lǐng)軍隊(duì)向東進(jìn)軍,只需要給天下人下一道檄文,三秦封地就能立即平定?!?/span> 於是漢王大喜,自以為得信晚。遂聽信計(jì),部署諸將所擊。 譯文:漢王聽了韓信的謀劃后非常高興,自認(rèn)為與韓信相見恨晚。于是漢王聽從了韓信的謀劃,部署各路將領(lǐng)準(zhǔn)備攻打預(yù)定目標(biāo)。 八月,漢王舉兵東出陳倉,定三秦。漢二年,出關(guān),收魏、河南,韓、殷王皆降。 譯文:當(dāng)年八月,漢王率軍途經(jīng)陳倉向東進(jìn)軍,一舉平定關(guān)中地區(qū)。漢二年(前205年),漢軍出函谷關(guān),收服了魏王、河南王,隨后韓王、殷王也前來向漢王投降。 合齊趙共擊楚。四月,至彭城,漢兵敗散而還。 譯文:漢王又聯(lián)合齊王、趙王一同向楚軍展開攻勢。四月,諸侯聯(lián)軍攻入彭城,最后漢軍大敗,潰散而歸。 信復(fù)收兵與漢王會滎陽,復(fù)擊破楚京、索之間,以故,楚兵卒不能西。 譯文:韓信重新收復(fù)潰散的人馬,在滎陽與漢王會合,漢王得以在京縣、索鄉(xiāng)之間擊敗項(xiàng)王。楚軍因此始終沒有辦法向西推進(jìn)。 漢之?dāng)s彭城,塞王欣、翟王翳亡漢降楚,齊、趙亦反漢與楚和。 譯文:漢軍在彭城戰(zhàn)敗之后,塞王司馬欣、翟王董翳叛漢歸楚,隨后齊國、趙國也相繼背叛漢王,與楚國講和。 六月,魏王豹謁歸視親疾,至國,即絕河關(guān)反漢,與楚約和。漢王使酈生說豹,不下。 譯文:六月,魏王豹借口看望自己生病的老母,向漢王請假回鄉(xiāng),魏王豹?jiǎng)偡祷匚簢懔⒓磁杀袛嗔它S河渡口臨晉關(guān)的交通要道,背叛了漢王,同時(shí)魏豹與楚軍定下盟約講和。漢王派酈食其前去游說魏王豹,但是沒能游說成功。 其八月,以信為左丞相,擊魏。魏王盛兵蒲坂,塞臨晉,信乃益為疑兵; 譯文:同年八月,漢王任命韓信為左丞相,指派韓信率軍前去攻打魏王豹。魏王將主力部隊(duì)部署在蒲坂,堵塞了黃河渡口臨晉關(guān),韓信采取增設(shè)疑兵的戰(zhàn)術(shù); 陳船欲度臨晉,而伏兵從夏陽以木罌缻(fǒu)渡軍,襲安邑。 譯文:陳列戰(zhàn)船,佯裝準(zhǔn)備渡河,但實(shí)際上韓信暗中安排突擊隊(duì)在夏陽附近用木制的盆甕漂浮過河,偷襲安邑。 魏王豹驚,引兵迎信,信遂虜豹,定魏為河?xùn)|郡。 譯文:魏王豹驚慌失措,率軍倉皇迎擊韓信,最終韓信擊敗魏軍俘獲了魏王豹,魏地平定,漢王將魏國故地設(shè)置為河?xùn)|郡。 漢王遣張耳與信俱,引兵東,北擊趙、代。後九月,破代兵,禽夏說閼與。 譯文:漢王派張耳與韓信一起率軍東進(jìn),韓信率軍向北攻打趙國和代國。同年閏九月,韓信、張耳的軍隊(duì)擊潰代國的軍隊(duì),在閼與(今山西和順)活捉了夏說。 信之下魏破代,漢輒使人收其精兵,詣滎陽以距楚。 譯文:韓信攻占魏國,擊破代國之后,漢王立即派人將韓信的精銳兵力調(diào)走,將這些精兵帶到滎陽,與楚軍對抗。 信與張耳以兵數(shù)萬,欲東下井陘擊趙。 譯文:韓信與張耳帶領(lǐng)幾十萬兵馬,打算東進(jìn)突破井陘口進(jìn)而攻打趙國。 趙王、成安君陳馀聞漢且襲之也,聚兵井陘口,號稱二十萬。 譯文:趙王、成安君陳馀聽聞漢軍即將攻打趙國,就在井陘口部署重兵,號稱二十萬大軍。 廣武君李左車說成安君曰:“聞漢將韓信涉西河,虜魏王,禽夏說,新喋血閼與; 譯文:廣武君李左車向成安君陳馀獻(xiàn)策說:“我聽說漢王的將軍韓信曾經(jīng)渡過西河,俘獲魏王豹,擒獲夏說,最近又血洗了閼與; 今乃輔以張耳,議欲下趙,此乘勝而去國遠(yuǎn)斗,其鋒不可當(dāng)。 譯文:如今韓信還有張耳的協(xié)助,計(jì)劃攻占趙國。這是乘勝追擊離開本國領(lǐng)土的遠(yuǎn)征,他們的鋒芒必定不能阻擋。 臣聞'千里餽(kuì)糧,士有饑色,樵蘇後爨,師不宿飽’。 譯文:可臣也聽說從千里之外運(yùn)送糧草,士兵們必然會忍饑挨餓;如果需要就地砍柴伐草,軍隊(duì)必定不能經(jīng)常吃飽。 今井陘之道,車不得方軌,騎不得成列,行數(shù)百里,其勢糧食必在其後。 譯文:如今井陘這條小路,不能并排行走兩輛戰(zhàn)車,騎兵也不能在井陘小道排成行列行進(jìn),要在井陘行軍一定會綿延數(shù)百里,這樣一來,漢軍運(yùn)糧的隊(duì)伍必定會被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在后邊。 愿足下假臣奇兵三萬人,從間道絕其輜重;足下深溝高壘,堅(jiān)營勿與戰(zhàn)。 譯文:希望足下能臨時(shí)調(diào)撥三萬奇兵給我,讓我通過隱蔽小路偷襲漢軍,前去攔截他們的糧草輜重。足下就在趙地深挖戰(zhàn)壕,高筑營壘,堅(jiān)守陣地,不與漢軍交戰(zhàn)。 彼前不得斗,退不得還,吾奇兵絕其後,使野無所掠,不至十日,而兩將之頭可致於戲下。 譯文:到時(shí)候漢軍向前不能戰(zhàn)斗,向后無法退兵,我出奇兵阻斷漢軍的退路,漢軍在荒郊野地里,什么東西也搶不到,不出十天,韓信、張耳這兩人的人頭就能夠送到將軍的帳下了。 愿君留意臣之計(jì)。否,必為二子所禽矣?!?/p> 譯文:希望將軍能夠認(rèn)真考慮我的計(jì)策。否則的話,將軍一定會被他們二人所俘?!?/span> 成安君,儒者也,常稱“義兵不用詐謀奇計(jì)”。 譯文:成安君陳馀,是一個(gè)信奉儒家學(xué)說的儒者,經(jīng)常宣稱正義的軍隊(duì)不應(yīng)該采用欺詐的詭計(jì)。 曰:“吾聞兵法'十則圍之,倍則戰(zhàn)’,今韓信兵號數(shù)萬,其實(shí)不過數(shù)千,能千里而襲我,亦已罷極。 譯文:成安君陳馀說:“我聽兵書上說,兵力十倍于敵人的時(shí)候,就可以包圍敵人,兵力超過敵人一倍的時(shí)候就可以與敵人交戰(zhàn)。如今韓信的軍隊(duì)號稱有數(shù)萬人,實(shí)際上不過才數(shù)千人而已。數(shù)千士兵居然長途跋涉前來襲擊我們,一定已經(jīng)疲憊不堪。 今如此避而不擊,後有大者,何以加之!則諸侯謂吾怯,而輕來伐我?!辈宦爮V武君策。 譯文:現(xiàn)在如果我們回避不出擊的話,等到他們強(qiáng)大的后續(xù)部隊(duì)趕到時(shí),我們又該如何應(yīng)對呢?諸侯們會笑話我膽小,到時(shí)候這些諸侯就會很輕易地攻擊我們?!庇谑菦]有采納廣武君的計(jì)策。 廣武君策不用。韓信使人間視,知其不用,還報(bào),則大喜,乃敢引兵遂下。 譯文:韓信命人暗中窺探,得知成安君陳馀并沒有采用廣武君李左車的計(jì)策,使者回來向韓信匯報(bào),韓信十分高興,才敢?guī)ьI(lǐng)兵馬進(jìn)入狹窄的井陘道。 未至井陘口三十里,止舍。夜半傳發(fā)。 譯文:在距離井陘要塞出口還有三十里的時(shí)候,停下來扎營過夜。半夜時(shí)分,韓信傳令出發(fā); 選輕騎二千人,人持一赤幟,從間道萆山而望趙軍。 譯文:韓信專門從士兵中挑選出兩千名輕裝騎兵,每人手里拿著一面赤旗,經(jīng)由隱蔽小道來到山上,隱藏在山上觀察趙國軍隊(duì)的一舉一動(dòng)。 誡曰:“趙見我走,必空壁逐我,若疾入趙壁,拔趙幟,立漢赤幟?!?/p> 譯文:韓信告誡部下說:“兩軍交戰(zhàn)時(shí),趙軍看見我軍主力敗逃,一定會傾巢出動(dòng)來追趕我軍主力,到時(shí)候你們立即沖進(jìn)趙軍的營壘之中,將趙軍的旗幟拔掉,然后迅速豎起漢軍的赤旗?!?/span> 令其裨將傳食,曰:“今日破趙會食!”諸將皆莫信,詳應(yīng)曰:“諾。” 譯文:接著,韓信又安排副將向士兵們傳達(dá)開飯的命令,說:“今天我們擊敗趙軍后,我會下令大會餐!”諸將都不敢相信韓信的話,只是假意回答說:“好。” 謂軍吏曰:“趙已先據(jù)便地為壁,且彼未見吾大將旗鼓,未肯擊前行,恐吾至阻險(xiǎn)而還?!?/p> 譯文:韓信對手下軍官說:“如今趙軍已占據(jù)有利地勢,并在其上筑造營壘,他們沒有看到我們大將的旗幟、儀仗,就不會攻打我軍的先遣部隊(duì),因?yàn)樗麄儞?dān)心我們到了險(xiǎn)要的地方就退回去?!?/span> 信乃使萬人先行,出,背水陳。趙軍望見而大笑。 譯文:于是,韓信派出萬余名士兵擔(dān)任先遣部隊(duì),出了井陘口,背靠河水(太史公沒有交代清楚到底是那條河,導(dǎo)致后世有諸多爭議)擺開戰(zhàn)斗的陣勢。趙軍遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見韓信的背水列陣,都大笑不止。 平旦,信建大將之旗鼓,鼓行出井陘口,趙開壁擊之,大戰(zhàn)良久。 譯文:天蒙蒙亮?xí)r,韓信架起大將的旗幟,設(shè)好戰(zhàn)鼓,敲起進(jìn)攻的鼓聲,下令大軍開出井陘口。趙軍最終打開營壘開始向漢軍發(fā)起進(jìn)攻,兩軍激戰(zhàn)了很久。 於是信、張耳詳棄鼓旗,走水上軍。水上軍開入之,復(fù)疾戰(zhàn)。 譯文:看時(shí)機(jī)成熟韓信、張耳下令大軍假裝拋旗棄鼓,率軍佯退到設(shè)在河邊的漢軍大營。漢軍在河邊大營中的部隊(duì)打開營門放先遣隊(duì)進(jìn)去,接著又和趙軍展開激戰(zhàn)。 趙果空壁爭漢鼓旗,逐韓信、張耳。韓信、張耳已入水上軍,軍皆殊死戰(zhàn),不可敗。 譯文:趙軍果真傾巢出動(dòng),爭相搶奪漢軍的旗鼓,追逐漢軍主將韓信和張耳。韓信、張耳進(jìn)入漢軍在河邊陣地以后,全軍將士拼死奮戰(zhàn),趙軍無法擊敗漢軍。 信所出奇兵二千騎,共候趙空壁逐利,則馳入趙壁,皆拔趙旗,立漢赤幟二千。 譯文:與此同時(shí)韓信事先派出去的兩千名輕騎兵,見到趙軍傾巢出動(dòng),前去追逐戰(zhàn)利品時(shí),便立即沖入趙軍空虛的大營中,迅速拔除趙軍的旗幟,然后立起提前準(zhǔn)備好的兩千面漢軍赤旗。 趙軍已不勝,不能得信等,欲還歸壁,壁皆漢赤幟,而大驚,以為漢皆已得趙王將矣。 譯文:這個(gè)時(shí)候,趙軍已經(jīng)無法戰(zhàn)勝背水一戰(zhàn)的漢軍,又無法俘獲韓信等人,便計(jì)劃退回自己的大營,趙軍撤退時(shí)發(fā)現(xiàn)自家大營上已經(jīng)插滿了漢軍的赤旗,十分震驚,還以為趙王及趙軍的將領(lǐng)已經(jīng)全都被漢軍俘獲。 兵遂亂,遁走,趙將雖斬之,不能禁也。於是漢兵夾擊,大破虜趙軍,斬成安君泜(zhī)水上,禽趙王歇。 譯文:于是趙軍主力陷入一片混亂之中,士兵們紛紛潰逃,即使趙將誅殺逃兵,也無法制止士兵的潰散。漢兵乘趙軍大亂前后夾擊,一舉徹底擊潰趙軍,俘虜了趙軍的大批人馬,還在泜水岸邊活捉了趙王歇。 信乃令軍中毋殺廣武君,有能生得者購千金。 譯文:韓信傳令軍中任何人不得傷害廣武君李左車,有能夠活捉廣武君李左車的,賞賜千金。 於是有縛廣武君而致戲下者,信乃解其縛,東鄉(xiāng)坐,西鄉(xiāng)對,師事之。 譯文:于是,有人捆綁著廣武君將其送到韓信的軍帳,韓信親自解開捆綁李左車的繩索,并邀請李左車面東而坐,自己則是面向西與廣武君對坐,像對待老師那樣恭敬地對待廣武君。 諸將效首虜,休,畢賀,因問信曰:“兵法右倍山陵,前左水澤; 譯文:諸將紛紛獻(xiàn)上敵軍首級和俘虜,向韓信祝賀完畢后,詢問韓信說:“兵法上曾說行軍布陣應(yīng)該右邊背靠山脈做屏障,要對著河流做依靠。 今者將軍令臣等反背水陳,曰破趙會食,臣等不服。然竟以勝,此何術(shù)也?” 譯文:這次將軍卻安排臣等背水列陣,戰(zhàn)前還說打垮趙軍后正式舉行會餐,我們這些人心里并不信服。但是這樣違背軍事常識的安排居然真的取得了勝利,這究竟是什么戰(zhàn)術(shù)?” 信曰:“此在兵法,顧諸君不察耳。兵法不曰'陷之死地而後生,置之亡地而後存’? 譯文:韓信回答說:“這種戰(zhàn)術(shù)也在兵法之上,只是諸位沒有注意到而已。兵法上不是說過'陷之死地而后生,置之亡地而后存’嗎? 且信非得素拊循士大夫也,此所謂'驅(qū)市人而戰(zhàn)之’,其勢非置之死地,使人人自為戰(zhàn); 譯文:何況我并沒有訓(xùn)練有素的將士,這就是俗語所說的'趕著烏合之眾去作戰(zhàn)’,在這樣的形勢下,只有把將士們先置于死地,讓每個(gè)人都為了保住自己的性命而死戰(zhàn); 今予之生地,皆走,寧尚可得而用之乎!”諸將皆服曰:“善。非臣所及也?!?/p> 譯文:要是給將士們留有生路,那么他們必定會全部四散而逃的,如何還能依靠他們獲得勝利呢!”將領(lǐng)們都信服地說:“好。將軍的謀略并非我們這些人能夠比得上的?!?/span> 於是信問廣武君曰:“仆欲北攻燕,東伐齊,何若而有功?” 譯文:于是韓信詢問廣武君請教說:“我打算向北進(jìn)軍攻打燕國,然后再向東進(jìn)軍討伐齊國,我要怎么做才能取得成功呢?” 廣武君辭謝曰:“臣聞敗軍之將,不可以言勇,亡國之大夫,不可以圖存。 譯文:廣武君李左車推辭說:“我聽說'敗軍之將,沒有資格再說自己勇敢;失去國家的大夫,沒有資格參與謀劃國家大計(jì)’。 今臣敗亡之虜,何足以權(quán)大事乎!” 譯文:如今我是一個(gè)用兵失敗、國家滅亡的俘虜,哪里有資格再商議國家大事呢!” 信曰:“仆聞之,百里奚居虞而虞亡,在秦而秦霸,非愚於虞而智於秦也,用與不用,聽與不聽也。 譯文:韓信說:“我聽說,百里奚居住在虞國的時(shí)候,虞國滅亡了;百里奚在秦國,秦國卻得以稱霸,并不是說百里奚在虞國的時(shí)候愚蠢,而到了秦國之后就突然變聰明了,而在于他的國君懂不懂得知人善任,能不能采納他的意見。 誠令成安君聽足下計(jì),若信者亦已為禽矣。以不用足下,故信得侍耳?!?/p> 譯文:如果成安君陳馀真的采納了先生的計(jì)策,韓信也早被趙國生擒了。因?yàn)槌砂簿龥]能采納先生的計(jì)謀,所以我才得以在這里與先生交談?wù)埥?。?/span> 因固問曰:“仆委心歸計(jì),原足下勿辭?!睆V武君曰:“臣聞智者千慮,必有一失; 譯文:韓信堅(jiān)持請教廣武君說:“我一定會認(rèn)真聽從先生的指教的,希望先生不要再推辭了?!睆V武君說:“我聽人說'有智慧的人千思百想,也一定會有失誤的時(shí)候; 愚者千慮,必有一得。故曰'狂夫之言,圣人擇焉’。顧恐臣計(jì)未必足用,原效愚忠。 譯文:愚鈍的人如果能夠反復(fù)思考,也一定會有一次是正確的’。因此俗話說'狂人所說的話,圣人也能夠選擇性地聽取’。我只是擔(dān)心我的計(jì)謀不足以讓將軍采用,但我一定會竭盡所能,忠心效力。 夫成安君有百戰(zhàn)百勝之計(jì),一旦而失之,軍敗鄗下,身死泜上。 譯文:成安君原本擁有能夠百戰(zhàn)百勝的計(jì)謀,但是一旦他失誤一次,軍隊(duì)就只能在鄗縣大敗,而自己也死于泜水之上。 今將軍涉西河,虜魏王,禽夏說閼與,一舉而下井陘,不終朝破趙二十萬眾,誅成安君。 譯文:如今將軍橫渡黃河,活捉了魏王,在閼與活捉夏說,一舉攻占井陘,只用了不到一個(gè)早晨的時(shí)間就擊潰二十萬趙軍,誅殺了成安君。 名聞海內(nèi),威震天下,農(nóng)夫莫不輟耕釋耒,褕衣甘食,傾耳以待命者。 譯文:如今將軍的名聲已經(jīng)傳遍四海,將軍的聲威也已經(jīng)震動(dòng)整個(gè)天下,農(nóng)夫們都因感到兵災(zāi)即將臨門而紛紛放下農(nóng)具,停止耕作,穿好的衣服,吃好的食物,等待著將軍出兵的消息了。 若此,將軍之所長也。然而眾勞卒罷,其實(shí)難用。 譯文:像這些,都是將軍的優(yōu)勢。但是,如今百姓勞苦困頓,士卒疲憊不堪,很難繼續(xù)作戰(zhàn)。 今將軍欲舉倦弊之兵,頓之燕堅(jiān)城之下,欲戰(zhàn)恐久力不能拔,情見勢屈,曠日糧竭,而弱燕不服,齊必距境以自彊也。 譯文:如果將軍繼續(xù)驅(qū)使這些疲憊的士兵,駐扎在燕國堅(jiān)固的城墻之下,想要繼續(xù)作戰(zhàn),恐怕會很難在短時(shí)間內(nèi)攻克燕國。一旦將軍所統(tǒng)率的大軍實(shí)情暴露,軍隊(duì)的威勢就會減弱,長此以往,軍糧消耗殆盡,而弱小的燕國始終不肯投降屈服,齊國一定會拒守邊境,想辦法自強(qiáng)起來。 燕齊相持而不下,則劉項(xiàng)之權(quán)未有所分也。若此者,將軍所短也。 譯文:如果燕、齊兩國始終堅(jiān)持不肯屈服,那么,漢、楚雙方的勝負(fù)就很難斷定了。果真像這樣的話,這就是將軍征戰(zhàn)策略上的劣勢了。 臣愚,竊以為亦過矣。故善用兵者不以短擊長,而以長擊短?!表n信曰:“然則何由?” 譯文:我的見識淺薄,為人愚鈍,但是還是認(rèn)為剛才將軍所提出的策略是錯(cuò)誤的。所以,我認(rèn)為善于行軍作戰(zhàn)的將領(lǐng)不會用自己的劣勢去攻擊敵人的優(yōu)勢,而是會用自己的優(yōu)勢去打擊敵人的劣勢?!表n信說:“既然這樣那我又該怎么做呢?” 廣武君對曰:“方今為將軍計(jì),莫如案甲休兵,鎮(zhèn)趙撫其孤,百里之內(nèi),牛酒日至,以饗士大夫醳兵; 譯文:廣武君回答說:“現(xiàn)在的形勢下,我建議將軍不如按兵不動(dòng),安排士兵休養(yǎng)生息,穩(wěn)定趙國的社會秩序,安撫趙國陣亡將士的遺孤。這樣一來,方圓百里之內(nèi)的百姓,一定會對將軍感激不盡,每天都會為將軍送來酒肉,犒勞將士; 北首燕路,而後遣辯士奉咫尺之書,暴其所長於燕,燕必不敢不聽從。 譯文:將軍可以向北進(jìn)軍,將軍隊(duì)駐扎在前往燕國的要道上,然后派出說客,拿著書信前去燕國,在燕國國君面前展現(xiàn)己方的優(yōu)勢,燕國一定不敢不歸附。 燕已從,使諠言者東告齊,齊必從風(fēng)而服,雖有智者,亦不知為齊計(jì)矣。 譯文:燕國歸附之后,再派說客往東游說齊國,齊國必定會聞風(fēng)而降。就算是再聰明睿智的士人,也沒有辦法替齊國謀劃了。 如是,則天下事皆可圖也。兵固有先聲而後實(shí)者,此之謂也?!表n信曰:“善?!?/p> 譯文:這樣的話,那么天下大事就都可以謀取了。用兵原本就有先以聲勢奪人,然后再采取實(shí)際行動(dòng)的策略,這正是我所說的情形?!表n信說:“好?!?/span> 從其策,發(fā)使使燕,燕從風(fēng)而靡。乃遣使報(bào)漢,因請立張耳為趙王,以鎮(zhèn)撫其國。 譯文:于是聽從了廣武君的計(jì)策,派使者出使燕國,燕國聽到消息后果然投降。韓信又派使者前去報(bào)告漢王,并請求漢王立張耳為趙王,以便安撫趙國。 漢王許之,乃立張耳為趙王。 譯文:漢王答應(yīng)了韓信的請求,封張耳為趙王。 楚數(shù)使奇兵渡河擊趙,趙王耳、韓信往來救趙,因行定趙城邑,發(fā)兵詣漢。 譯文:楚國不斷派出奇兵渡過黃河攻打趙國。趙王張耳與韓信經(jīng)常往來救援趙國,趁著行軍之便,將所經(jīng)過的趙國城邑全部攻占,接著發(fā)兵支援漢王。 楚方急圍漢王於滎陽,漢王南出,之宛、葉間,得黥布,走入成皋,楚又復(fù)急圍之。 譯文:當(dāng)時(shí),楚軍將漢王圍困在滎陽,漢王從包圍圈的南面突圍,逃到宛縣、葉縣一帶,在那里漢王派人說服了英布?xì)w附于自己,然后漢王直奔成皋,楚軍又趕到成皋,將漢王圍困在成皋。 六月,漢王出成皋,東渡河,獨(dú)與滕公俱,從張耳軍脩武。 譯文:六月,漢王從成皋逃出,向東渡過黃河,此時(shí)漢王身邊只有滕公夏侯嬰跟隨,漢王逃亡到張耳駐扎在修武的軍營。他收編征集趙國還沒有前往滎陽的軍隊(duì),準(zhǔn)備攻打齊國。 至,宿傳舍。晨自稱漢使,馳入趙壁。 譯文:漢王到達(dá)修武后,住進(jìn)館舍中。第二天清晨,漢王來到張耳、韓信的大營,自稱是漢王使者,騎馬直奔進(jìn)趙軍的大營。 張耳、韓信未起,即其臥內(nèi)上奪其印符,以麾召諸將,易置之。 譯文:此時(shí)張耳、韓信兩人還沒起床,漢王徑直進(jìn)入兩人的臥室,奪走了二人的印信和兵符,然后召集諸將,調(diào)整了二人的職務(wù)。 信、耳起,乃知漢王來,大驚。漢王奪兩人軍,即令張耳備守趙地。 譯文:韓信、張耳起床之后,才知道漢王來了,十分震驚。漢王奪走了韓信、張耳兩人統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)的軍權(quán),命張耳在趙地堅(jiān)守。 拜韓信為相國,收趙兵未發(fā)者擊齊。 譯文:委任韓信出任趙國的國相,命韓信收編征集趙國還沒有前往滎陽的軍隊(duì),準(zhǔn)備攻打齊國。 信引兵東,未渡平原,聞漢王使酈食其已說下齊,韓信欲止。 譯文:韓信率所剩無幾的軍隊(duì)東進(jìn),還沒渡過平原渡口時(shí),就聽說漢王派酈食其為使者,已成功說服齊王歸附于漢王。韓信計(jì)劃停止進(jìn)軍。 范陽辯士蒯通說信曰:“將軍受詔擊齊,而漢獨(dú)發(fā)間使下齊,寧有詔止將軍乎? 譯文:范陽說客蒯徹(為避漢武帝字諱改稱蒯通)勸諫韓信說:“將軍是奉漢王的詔令率軍攻打齊國,而漢王現(xiàn)在只是暗中派出一個(gè)使者游說齊國投降,難道漢王下詔命將軍停止進(jìn)攻了嗎? 何以得毋行也!且酈生一士,伏軾掉三寸之舌,下齊七十馀城,將軍將數(shù)萬眾; 譯文:將軍為什么要停止進(jìn)軍呢!況且那酈食其只不過是個(gè)手無縛雞之力的讀書人,他坐著車子,憑借自己的三寸之舌,就收服了齊國七十多座城池。 歲馀乃下趙五十馀,為將數(shù)歲,反不如一豎儒之功乎?”於是信然之,從其計(jì),遂渡河。 譯文:將軍您帶領(lǐng)數(shù)萬大軍,經(jīng)過一年多的時(shí)間,才攻下趙國的五十多座城邑。身為將領(lǐng)這么多年,功勞反倒比不上一個(gè)小小儒士了嗎?”韓信認(rèn)為蒯通說得很對,于是聽從了他的計(jì)策,就帶領(lǐng)軍隊(duì)渡過黃河。 齊已聽酈生,即留縱酒,罷備漢守御信因襲齊歷下軍,遂至臨菑。 譯文:齊王聽從了酈食其的勸降以后,挽留酈食其把酒言歡,同時(shí)下令撤除了防備漢軍的守衛(wèi)。韓信乘機(jī)突襲齊王麾下的軍隊(duì),韓信率軍一路攻到齊國都城臨淄。 齊王田廣以酈生賣己,乃烹之,而走高密,使使之楚請救。 譯文:齊王田廣認(rèn)為自己是被酈食其出賣的,于是下令將酈食其烹殺,然后率殘部逃往高密,然后派使者前往楚國請求救援。 韓信已定臨菑,遂東追廣至高密西。楚亦使龍且將,號稱二十萬,救齊。 譯文:韓信率軍攻破臨菑后,率軍東進(jìn)追趕田廣,一直追到高密城西。這時(shí),楚國也派將軍龍且統(tǒng)率號稱二十萬的大軍前來救援齊國。 齊王廣、龍且并軍與信戰(zhàn),未合。 譯文:齊王田廣與龍且的兩支部隊(duì)匯合后,兩軍聯(lián)合對抗韓信,齊、楚聯(lián)軍還未與韓信軍團(tuán)交鋒。 人或說龍且曰:“漢兵遠(yuǎn)斗窮戰(zhàn),其鋒不可當(dāng)。齊、楚自居其地戰(zhàn),兵易敗散。 譯文:這時(shí)有人勸說龍且道:“漢軍遠(yuǎn)離本土作戰(zhàn),必定會拼死一戰(zhàn),漢軍的鋒芒不可抵擋。齊、楚兩國的士兵又都是在本鄉(xiāng)本土作戰(zhàn),士兵很容易潰敗逃散。 不如深壁,令齊王使其信臣招所亡城,亡城聞其王在,楚來救,必反漢。 譯文:我們不如深挖溝壕,高筑壁壘,堅(jiān)守在城池中,不出門迎戰(zhàn)。讓齊王派他的親信大臣,前去安撫已經(jīng)被韓信攻陷的齊國城邑,如果這些城池的官吏和百姓知道他們的君主還活著,楚軍又趕來援救齊國,必定會聯(lián)合起來對抗?jié)h軍的。 漢兵二千里客居,齊城皆反之,其勢無所得食,可無戰(zhàn)而降也?!?/p> 譯文:漢軍身在兩千里之外的異國他鄉(xiāng),齊國城池的人又都紛紛起兵反抗?jié)h軍,那他們肯定得不到糧草,這樣就能夠迫使?jié)h軍不戰(zhàn)而降?!?/span> 龍且曰:“吾平生知韓信為人,易與耳。且夫救齊不戰(zhàn)而降之,吾何功? 譯文:龍且說:“我很了解韓信的為人,這個(gè)人很容易對付。而且如今項(xiàng)王命我?guī)П皝碓三R國,如果沒有經(jīng)過戰(zhàn)斗而使韓信投降,那我還有什么功勞呢? 今戰(zhàn)而勝之,齊之半可得,何為止!”遂戰(zhàn),與信夾濰水陳。 譯文:現(xiàn)在如果我能率軍戰(zhàn)勝韓信,那么齊國的一半土地就能夠劃歸于我了,這樣的仗為什么不打!”于是兩軍開戰(zhàn),龍且與韓信隔著濰水布陣。 韓信乃夜令人為萬馀囊,滿盛沙,壅水上流,引軍半渡,擊龍且,詳不勝,還走。 譯文:韓信下令連夜趕制出一萬多個(gè)布袋,安排人在袋子里裝滿沙子,用這些袋子將濰水的上游堵住,然后自己率一半軍隊(duì)從上游渡過濰水,對齊、楚聯(lián)軍發(fā)起進(jìn)攻,韓信率軍與齊、楚聯(lián)合接觸后便佯裝戰(zhàn)敗,向后撤退。 龍且果喜曰:“固知信怯也?!彼熳沸哦伤P攀谷藳Q壅囊,水大至。 譯文:龍且一看韓信率軍敗退,果然大喜說:“我原本就知道韓信是個(gè)膽小懦弱之人?!庇谑?,龍且便率軍渡過濰水追擊韓信。韓信立即下令將堵塞濰水的沙袋移開,河水洶涌而至。 龍且軍大半不得渡,即急擊,殺龍且。龍且水東軍散走,齊王廣亡去。 譯文:當(dāng)時(shí),龍且所率大軍還有一半多沒有渡過濰水,韓信看楚軍被大水從中截?cái)?,便立馬率軍回頭對龍且發(fā)起猛烈反擊,最終大敗楚軍并斬殺楚軍主將龍且。濰水東岸尚未渡過濰水的龍且余部,看見主將被斬后立即四散而逃,齊王田廣見勢也率部逃亡。 信遂追北至城陽,皆虜楚卒。 譯文:韓信一路追擊敗兵到了城陽,俘獲了楚軍大量士卒。 漢四年,遂皆降。平齊。 譯文:漢四年(前203年),韓信徹底攻占齊國。 使人言漢王曰:“齊偽詐多變,反覆之國也,南邊楚,不為假王以鎮(zhèn)之,其勢不定。原為假王便?!?/p> 譯文:韓信派人上書給漢王說:“齊國是一個(gè)陰險(xiǎn)狡詐,反復(fù)無常的國家,齊國南面與楚國交界,如果不在齊國設(shè)立一個(gè)暫時(shí)代理的齊王來鎮(zhèn)撫當(dāng)?shù)匕傩?,齊國的局勢一定沒辦法穩(wěn)定。為了鞏固當(dāng)前的局勢,希望大王能允許我暫時(shí)代理齊國國君的位置,暫時(shí)封我為假齊王吧?!?/span> 當(dāng)是時(shí),楚方急圍漢王於滎陽,韓信使者至,發(fā)書,漢王大怒; 譯文:當(dāng)時(shí),楚軍在滎陽圍困并急攻漢王,韓信的使者到達(dá)后,漢王打開書信一看,勃然大怒。 罵曰:“吾困於此,旦暮望若來佐我,乃欲自立為王!” 譯文:罵道:“如今我在這兒被圍困,日夜只盼這小子能來出兵來救我,現(xiàn)在韓信居然想要自立為王!” 張良、陳平躡漢王足,因附耳語曰:“漢方不利,寧能禁信之王乎? 譯文:張良、陳平暗中踩了一下漢王的腳,接著對漢王耳語說:“如今漢軍處境十分危急,大王怎么能禁止韓信稱王呢? 不如因而立,善遇之,使自為守。不然,變生?!?/p> 譯文:不如借此機(jī)會封他為王,好生待他,讓他好好鎮(zhèn)守齊國。否則的話,韓信很可能會叛變?!?/span> 漢王亦悟,因復(fù)罵曰:“大丈夫定諸侯,即為真王耳,何以假為!” 譯文:漢王幡然醒悟,又假裝罵道:“大丈夫既然平定了諸侯,要做就做真正的王,為什么要做個(gè)假王呢!” 乃遣張良往立信為齊王,徵其兵擊楚。 譯文:于是,漢王派張良前往齊國,冊封韓信為齊王,同時(shí)征調(diào)韓信的軍隊(duì)來攻打楚軍。 楚已亡龍且,項(xiàng)王恐,使盱眙人武涉往說齊王信曰:“天下共苦秦久矣,相與戮力擊秦。 譯文:楚軍損失了大將龍且,項(xiàng)王十分擔(dān)心,于是派盱眙人武涉前去游說齊王韓信說:“天下人苦于秦朝的殘暴統(tǒng)治,所以大家才要合力推翻暴秦的統(tǒng)治。 秦已破,計(jì)功割地,分土而王之,以休士卒。 譯文:秦覆滅以后,項(xiàng)王按照功勞分割土地,功臣將領(lǐng)各自得到封地為王,士兵們也得到了充分的休息。 今漢王復(fù)興兵而東,侵人之分,奪人之地,已破三秦,引兵出關(guān),收諸侯之兵以東擊楚; 譯文:如今漢王又率軍東進(jìn),侵犯、掠奪他人的封地,漢王在平定三秦之后,又率軍出函谷關(guān),四處收集各路諸侯的軍隊(duì)合力向東攻打楚國。 其意非盡吞天下者不休,其不知厭足如是甚也。 譯文:漢王的意圖十分明顯,不吞并整個(gè)天下,他是不會罷休的,漢王貪心不足至如此地步,實(shí)在是太過分了。 且漢王不可必,身居項(xiàng)王掌握中數(shù)矣,項(xiàng)王憐而活之; 譯文:何況漢王本來就不值得信任,漢王自己曾多次落到項(xiàng)王手中,是項(xiàng)王的憐憫才讓他得以茍活; 然得脫,輒倍約,復(fù)擊項(xiàng)王,其不可親信如此。 譯文:但是漢王一經(jīng)脫身,就立馬背棄盟約,起兵攻打項(xiàng)王。他是這樣一個(gè)不可親近,不可信賴的人。 今足下雖自以與漢王為厚交,為之盡力用兵,終為之所禽矣。 譯文:如今即使齊王自認(rèn)為與漢王有很深厚的交情,齊王替漢王全心全意地領(lǐng)兵作戰(zhàn),最后還是會被漢王所擒。 足下所以得須臾至今者,以項(xiàng)王尚存也。當(dāng)今二王之事,權(quán)在足下。 譯文:齊王之所以能夠保存性命到今天,就是因?yàn)橛许?xiàng)王的存在?,F(xiàn)在劉、項(xiàng)二王爭奪天下,勝敗的關(guān)鍵,就取決于齊王你的態(tài)度了。 足下右投則漢王勝,左投則項(xiàng)王勝。項(xiàng)王今日亡,則次取足下。 譯文:如果齊王傾向西邊,那么漢王就會取勝;如果齊王倒向東邊,那么項(xiàng)王就會取勝。如果項(xiàng)王今天被漢王消滅,那么接下來漢王要消滅的可就是齊王你了。 足下與項(xiàng)王有故,何不反漢與楚連和,參分天下王之? 譯文:再說齊王與項(xiàng)王原本就有交情,為什么不選擇叛漢歸楚,率軍與楚軍聯(lián)合,然后三分天下,自立為王呢? 今釋此時(shí),而自必於漢以擊楚,且為智者固若此乎!” 譯文:如今大王放棄了這個(gè)機(jī)會,那大王必定會幫助漢王攻打楚王,一個(gè)真正聰明、有智慧的人,難道會這樣選擇嗎!” 韓信謝曰:“臣事項(xiàng)王,官不過郎中,位不過執(zhí)戟,言不聽,畫不用,故倍楚而歸漢。 譯文:韓信辭謝說:“我當(dāng)初在項(xiàng)王帳下效力時(shí),不過就是一個(gè)小小的侍從,所居職位最高不過只是個(gè)執(zhí)戟郎中,我所進(jìn)的言獻(xiàn)的策都不被項(xiàng)王采納,所以我才背楚歸漢。 漢王授我上將軍印,予我數(shù)萬眾,解衣衣我,推食食我,言聽計(jì)用,故吾得以至於此。 譯文:漢王授予我上將軍的印璽,授予我數(shù)萬兵馬,甚至脫下他自己的衣服給我披上,將他吃的食物讓給我吃,對我言聽計(jì)從,所以我才能夠得到如今這些東西。 夫人深親信我,我倍之不祥,雖死不易。幸為信謝項(xiàng)王!” 譯文:漢王對我如此親近、信任,我現(xiàn)在選擇背叛漢王的話,以后是不會有什么好結(jié)果的,即使一直到我死也不會改變想法。請先生替我辭謝項(xiàng)王的盛情!” 武涉已去,齊人蒯通知天下權(quán)在韓信,欲為奇策而感動(dòng)之,以相人說韓信曰:“仆嘗受相人之術(shù)?!?/p> 譯文:武涉離開后,齊國人蒯徹知道左右天下大局走勢的關(guān)鍵在于韓信,于是計(jì)劃獻(xiàn)上奇策打動(dòng)韓信,便以看相人的身份前往游說韓信說道:“我曾經(jīng)學(xué)過相面之術(shù)?!?/span> 韓信曰:“先生相人何如?”對曰:“貴賤在於骨法,憂喜在於容色,成敗在於決斷,以此參之,萬不失一?!?/p> 譯文:韓信說:“先生的相面術(shù)水平怎么樣呢?”蒯徹回答說:“人的高低貴賤體現(xiàn)在骨格,人的憂愁喜悅體現(xiàn)在面色,而人的成功失敗則在于決斷。通過這三項(xiàng)來給人看相,能夠萬無一失。” 韓信曰:“善。先生相寡人何如?”對曰:“原少間?!毙旁唬骸白笥胰ヒ??!?/p> 譯文:韓信說:“好。那先生給寡人看看相如何?”蒯徹回答說:“臣希望大王能讓左右侍從暫時(shí)回避一下?!表n信說:“左右的人都下去吧?!?/span> 通曰:“相君之面,不過封侯,又危不安。相君之背,貴乃不可言?!表n信曰:“何謂也?” 譯文:蒯徹說:“從大王的面相看來,爵位只不過封侯,而且就算封侯也還是有危險(xiǎn)??创笸醯谋诚啵瑯s華富貴,取之不盡?!表n信說:“先生這么說是什么意思呢?” 蒯通曰:“天下初發(fā)難也,俊雄豪桀建號壹呼,天下之士云合霧集,魚鱗櫜鹓(gāo yuān),熛(biāo)至風(fēng)起。 譯文:蒯徹說:“想當(dāng)初,天下發(fā)兵起義反抗暴秦時(shí),英雄豪杰紛紛創(chuàng)建自己的名號,登高一呼,天下有識之士如同云霧一般響應(yīng),如同魚鱗一樣疊沓到一起,如同火焰一樣四處迸飛,狂風(fēng)驟起。 當(dāng)此之時(shí),憂在亡秦而已。今楚漢分爭,使天下無罪之人肝膽涂地,父子暴骸骨於中野,不可勝數(shù)。 譯文:正在這個(gè)時(shí)候,諸侯唯一擔(dān)憂的就是怎么推翻秦朝的統(tǒng)治而已。如今,楚漢相爭,讓天下無辜的百姓受到牽連,肝膽涂地,父子的尸骨遍布在荒郊野外,數(shù)不勝數(shù)。 楚人起彭城,轉(zhuǎn)斗逐北,至於滎陽,乘利席卷,威震天下。 譯文:楚國人在彭城起兵,轉(zhuǎn)戰(zhàn)四面八方,追逐敗兵,一直追到滎陽,乘勝席卷而至,聲勢震動(dòng)整個(gè)天下。 然兵困於京、索之間,迫西山而不能進(jìn)者,三年於此矣。 譯文:后來楚軍被困在京、索之間,被漢軍阻擋在成皋(今河南省滎陽市汜水鎮(zhèn)虎牢關(guān)村西北有成皋古城)西面的山岳地帶不能繼續(xù)前進(jìn),到如今已經(jīng)三年了。 漢王將數(shù)十萬之眾,距鞏、雒,阻山河之險(xiǎn),一日數(shù)戰(zhàn),無尺寸之功; 譯文:漢王統(tǒng)率數(shù)十萬人馬在鞏縣、洛陽一帶攻打楚軍,憑借著險(xiǎn)要的山河地勢,盡管一日連續(xù)數(shù)戰(zhàn),但是始終沒有一點(diǎn)戰(zhàn)功; 折北不救,敗滎陽,傷成皋,遂走宛、葉之間,此所謂智勇俱困者也。 譯文:所以屢次遭受挫折失敗,險(xiǎn)些沒有辦法自救。在滎陽戰(zhàn)敗后,又在成皋受傷,于是落荒而逃,逃到宛縣、葉縣之間,這就是所說的智慧和勇猛全部匱乏了。 夫銳氣挫於險(xiǎn)塞,而糧食竭於內(nèi)府,百姓罷極怨望,容容無所倚。 譯文:士兵的銳氣由于長時(shí)間被困于險(xiǎn)要的山河之中而被挫傷,倉庫的軍糧也即將消耗殆盡,百姓疲憊不堪,心生怨恨,民心動(dòng)蕩,沒有什么可以依靠的。 以臣料之,其勢非天下之賢圣固不能息天下之禍。當(dāng)今兩主之命縣於足下。 譯文:根據(jù)我的推測,這樣的局面若非天下的圣賢是不能平息的?,F(xiàn)在劉、項(xiàng)二王的命運(yùn)都掌握在大王的手里。 足下為漢則漢勝,與楚則楚勝。臣原披腹心,輸肝膽,效愚計(jì),恐足下不能用也。 譯文:大王輔助漢王,漢王就會取得勝利;大王輔助楚王,楚王就會取得勝利。臣愿意竭盡臣所能,為大王敬獻(xiàn)臣不算成熟的計(jì)策,只是擔(dān)心大王不肯采納。 誠能聽臣之計(jì),莫若兩利而俱存之,參分天下,鼎足而居,其勢莫敢先動(dòng)。 譯文:如果大王真能聽從臣的計(jì)策,不如讓楚、漢雙方都有利,能夠同時(shí)保全,大王和劉、項(xiàng)三分天下,呈現(xiàn)鼎足之勢,這樣的話,就沒有任何一方敢輕舉妄動(dòng)了。 夫以足下之賢圣,有甲兵之眾,據(jù)彊齊,從燕、趙,出空虛之地而制其後; 譯文:以大王的賢明圣德,又擁有如此多的兵馬,現(xiàn)在又占據(jù)著強(qiáng)大的齊國,迫使燕、趙兩國屈從,大王如果出兵到劉、項(xiàng)兩軍后方的空虛地帶; 因民之欲,西鄉(xiāng)為百姓請命,則天下風(fēng)走而響應(yīng)矣,孰敢不聽! 譯文:牽制住雙方,趁機(jī)順應(yīng)民心,向西發(fā)兵,前去制止劉、項(xiàng)兩軍的紛爭,為將士和百姓請命,那么,天下就會群起響應(yīng),沒有人敢不聽從! 割大弱彊,以立諸侯,諸侯已立,天下服聽而歸德於齊。案齊之故,有膠、泗之地; 譯文:然后,分割大國的土地,削弱強(qiáng)國的威勢,將這些土地分封給諸侯。等到諸侯恢復(fù)王位以后,全天下的人就會感激大王的恩德,服從齊國的號令。穩(wěn)守齊國原有的疆土,擁有膠河、泗水流域一帶的土地; 懷諸侯以德,深拱揖讓,則天下之君王相率而朝於齊矣。 譯文:再用恩德來安撫諸侯,恭謹(jǐn)謙讓,這樣一來,天下諸侯就會相繼到齊國來朝見大王。 蓋聞天與弗取,反受其咎;時(shí)至不行,反受其殃。原足下孰慮之?!?/p> 譯文:我聽說上天賜予的機(jī)會如果不接受的話,反倒會受到上天的懲罰;時(shí)機(jī)到了卻沒有采取行動(dòng)的話,反倒要遭致禍患。希望大王能夠仔細(xì)思考這件事。” 韓信曰:“漢王遇我甚厚,載我以其車,衣我以其衣,食我以其食。 譯文:韓信說:“漢王待我甚厚,漢王把自己的車子讓給我坐,把自己的衣裳送給我穿,把自己的食物分給我吃。 吾聞之,乘人之車者載人之患,衣人之衣者懷人之憂,食人之食者死人之事,吾豈可以鄉(xiāng)利倍義乎!” 譯文:我聽人說,乘坐過他人的車子,就要幫助他分擔(dān)禍患;穿過人家的衣裳,就要給人家分擔(dān)憂愁;吃過人家的食物,就要效忠于人家的事業(yè);難道我可以由于貪圖私利而做出背信棄義的事情嗎!” 蒯生曰:“足下自以為善漢王,欲建萬世之業(yè),臣竊以為誤矣。 譯文:蒯徹說:“大王自認(rèn)為與漢王私交很好,想要為漢王創(chuàng)建起萬世的功業(yè),我個(gè)人卻覺得大王這樣的想法是錯(cuò)誤的。 始常山王、成安君為布衣時(shí),相與為刎頸之交,後爭張黡(yǎn)、陳澤之事,二人相怨。 譯文:當(dāng)初常山王張耳、成安君陳馀還是平民百姓的時(shí)候,兩人曾結(jié)為生死之交,后來因?yàn)閺堻d、陳澤之事引發(fā)爭執(zhí),使得兩個(gè)人之間產(chǎn)生嫌隙。 常山王背項(xiàng)王,奉項(xiàng)嬰頭而竄,逃歸於漢王。 譯文:后來常山王背叛了項(xiàng)王,捧著項(xiàng)嬰的人頭出逃,向漢王投降。 漢王借兵而東下,殺成安君泜水之南,頭足異處,卒為天下笑。 譯文:漢王借給常山王軍隊(duì)讓他向東出擊,最終常山王在泜水南面斬殺了成安君,成安君落得個(gè)身首異處的下場,被天下人所恥笑。 此二人相與,天下至驩也。然而卒相禽者,何也?患生於多欲而人心難測也。 譯文:他們常山王和成安君兩個(gè)人的交情,在他們還是布衣時(shí)可以稱得上是全天下最要好的了。但是到最后,還不是想將對方置于死地,這是為什么呢?禍患大多是因?yàn)槿说呢澋脽o厭,以及人心難測產(chǎn)生的。 今足下欲行忠信以交於漢王,必不能固於二君之相與也,而事多大於張黡、陳澤。 譯文:如今大王打算憑借自己的忠誠和信義去報(bào)答漢王,但是這樣的交情一定不會比張耳與陳馀之間的交情更穩(wěn)固,但是大王與漢王之間發(fā)生的一些事大多要比張黡、陳澤的事件更重要。 故臣以為足下必漢王之不危己,亦誤矣。 譯文:因此我覺得大王認(rèn)為漢王一定不會加害于自己,也是錯(cuò)誤的想法。 大夫種、范蠡存亡越,霸勾踐,立功成名而身死亡。野獸已盡而獵狗烹。 譯文:大夫文種、范蠡共同努力,讓瀕臨滅亡的越國得以保全,幫助勾踐稱霸天下,勾踐在功成名就后,逼迫文種自殺身亡,范蠡也因?yàn)榉N種原因逃亡在外。野獸被狩獵完后,獵犬就會被烹殺。 夫以交友言之,則不如張耳之與成安君者也; 譯文:如果談?wù)摰浇磺橛颜x,那么大王和漢王的交情是比不上張耳與成安君的; 以忠信言之,則不過大夫種、范蠡之於勾踐也。此二人者,足以觀矣。原足下深慮之。 譯文:如果談到忠誠信義,大王對待漢王的態(tài)度也是比不上大夫文種、范蠡與越王勾踐之間的君臣關(guān)系的。這兩類人,已經(jīng)足以幫助大王看清狀況了。希望大王能夠認(rèn)真考慮。 且臣聞?dòng)侣哉鹬髡呱砦?,而功蓋天下者不賞。臣請言大王功略; 譯文:何況我聽說,勇猛、智慧讓君主感到有威脅的人,處境是很危險(xiǎn)的;而功蓋天下的人通常都得不到賞賜。請?jiān)试S我說一說大王的功勛和謀略吧; 足下涉西河,虜魏王,禽夏說,引兵下井陘,誅成安君,徇趙,脅燕,定齊; 譯文:大王率軍橫渡黃河,俘虜了魏王,活捉了夏說,率軍攻占井陘,誅殺成安君,擊破趙國,憑借自己的聲威鎮(zhèn)服燕國,平定了齊國; 南摧楚人之兵二十萬,東殺龍且,西鄉(xiāng)以報(bào),此所謂功無二於天下,而略不世出者也。 譯文:向南擊潰了楚國的二十萬軍隊(duì),向東進(jìn)軍斬殺了楚國的大將軍龍且,然后大王西向漢王傳達(dá)捷報(bào),這樣的功勞可以說是天下無二了。而且大王的謀略出眾世間少有。 今足下戴震主之威,挾不賞之功,歸楚,楚人不信; 譯文:如今大王擁有震懾君主的威勢,立下無法封賞的功勛,如果這個(gè)時(shí)候歸附楚國的話,楚國人一定不會信任大王; 歸漢,漢人震恐,足下欲持是安歸乎? 譯文:如果大王歸附漢王的話,漢王一定會感到震驚和恐懼。大王帶著這樣大的功勛和聲威,又能屈居于誰人之下呢? 夫勢在人臣之位而有震主之威,名高天下,竊為足下危之?!?/p> 譯文:處于臣子的地位上卻具有讓君主都感到威脅的震撼之力,名望高過天下所以人,我個(gè)人都為大王感到擔(dān)憂?!?/span> 韓信謝曰:“先生且休矣,吾將念之?!?/p> 譯文:韓信辭謝說:“先生暫且說到這里吧。讓我仔細(xì)考慮考慮?!?/span> 後數(shù)日,蒯通復(fù)說曰:“夫聽者事之候也,計(jì)者事之機(jī)也,聽過計(jì)失而能久安者,鮮矣。 譯文:幾天之后,蒯徹再次游說韓信說:“能夠聽從他人善謀的人,就能夠預(yù)先準(zhǔn)確把握事物發(fā)展變化的征兆;能夠反復(fù)思考的人,就能掌握成功的關(guān)鍵。聽從了錯(cuò)誤的意見卻長治久安的人,實(shí)在太少了。 聽不失一二者,不可亂以言;計(jì)不失本末者,不可紛以辭。 譯文:聽取他人意見,十次之中就連一兩次的失誤都沒有,那么就不會被他人的花言巧語所迷惑;考慮問題的時(shí)候,從來不會本末倒置并且能夠輕重適宜,那么就不會為別人巧妙的言辭所擾亂。 夫隨廝養(yǎng)之役者,失萬乘之權(quán);守儋石之祿者,闕卿相之位。 譯文:心甘情愿從事喂馬劈柴等差事的人,就會失去成為萬圣之尊的大好機(jī)會;安心守著微薄俸祿度日的人,就不會獲得公卿宰相這樣高位。 故知者決之?dāng)嘁?,疑者事之害也,審豪氂之小?jì),遺天下之大數(shù); 譯文:因此聰明的人處理事情當(dāng)機(jī)立斷,優(yōu)柔寡斷的人處理事情遲疑不決。整天在一些瑣碎的事情上花費(fèi)心思,就會忘記了天下的大事; 智誠知之,決弗敢行者,百事之禍也。故曰'猛虎之猶豫,不若蜂蠆之致螫; 譯文:智慧能夠判斷出是非,決定之后卻又不敢貿(mào)然行動(dòng),這是一切事情失敗的禍根。因此有句話說:'猶豫不決的猛虎,還比不上黃蜂、蝎子可以用毒刺去螫敵人; 騏驥之跼躅,不如駑馬之安步;孟賁之狐疑,不如庸夫之必至也; 譯文:千里馬徘徊不前,比不上一匹穩(wěn)步前進(jìn)的劣馬;勇猛如孟賁處事卻猶豫不決,甚至比不上一個(gè)為達(dá)到目的,決心實(shí)干的凡夫俗子; 雖有舜禹之智,吟而不言,不如瘖聾之指麾也’。此言貴能行之。 譯文:就算是有虞舜、夏禹那樣高超的智慧,卻閉上嘴巴不說話,那還不如借助手勢溝通的聾啞人起作用。’這些俗語都意在說明勇于付諸行動(dòng)是難能可貴的。 夫功者難成而易敗,時(shí)者難得而易失也。時(shí)乎時(shí),不再來。原足下詳察之?!?/p> 譯文:功業(yè)難以創(chuàng)建卻很容易失敗,時(shí)機(jī)難以把握卻很容易措施。時(shí)機(jī)一旦錯(cuò)過了就不會再來了。希望大王能夠仔細(xì)地考慮?!?/span> 韓信猶豫不忍倍漢,又自以為功多,漢終不奪我齊,遂謝蒯通。蒯通說不聽,已詳狂為巫。 譯文:韓信仍然猶豫不決,不忍心背叛漢王,同時(shí)又自認(rèn)為自己功勛如此卓著,漢王是不會奪去自己齊王的位置的,于是,韓信謝絕了蒯徹的建議。蒯徹見自己的規(guī)勸沒有被韓信采納,就裝瘋賣傻做了巫師。 漢王之困固陵,用張良計(jì),召齊王信,遂將兵會垓下。 譯文:漢王被圍困在固陵的時(shí)候,采用了張良進(jìn)獻(xiàn)的計(jì)謀,召喚齊王韓信前來救援,韓信便率軍到垓下與漢王會師。 項(xiàng)羽已破,高祖襲奪齊王軍。漢五年正月,徙齊王信為楚王,都下邳。 譯文:項(xiàng)羽被打敗之后,高祖采用突襲的方法奪去了韓信的軍權(quán)。漢五年(前202年)正月漢王改封齊王韓信為楚王,以下邳(今江蘇省徐州市的睢寧縣)為楚國都城。 信至國,召所從食漂母,賜千金。 譯文:韓信來到封國后,召見了曾經(jīng)給他東西吃的那位漂洗棉絮的老婦人,賞賜千金。 及下鄉(xiāng)南昌亭長,賜百錢,曰:“公,小人也,為德不卒?!?/p> 譯文:接著輪到下鄉(xiāng)縣南昌亭亭長,韓信極具諷刺意味的賜個(gè)他一百錢,說:“先生是個(gè)小人,行善事不能有始有終?!?/span> 召辱己之少年令出胯下者以為楚中尉。 譯文:又召見了曾經(jīng)侮辱過他、讓他從胯下鉆過去的那個(gè)年輕屠戶,韓信任命這名屠戶為巡捕盜賊的武官。 告諸將相曰:“此壯士也。方辱我時(shí),我寧不能殺之邪?殺之無名,故忍而就於此?!?/p> 譯文:同時(shí)告訴身邊的將相說:“這是一位壯士。當(dāng)初他在羞辱我的時(shí)候,難道我就不能殺了他嗎?因?yàn)槲覛⑺麤]有任何道理,所以我能夠忍受一時(shí)的侮辱才成就了我今天的地位。” 項(xiàng)王亡將鍾離眛家在伊廬,素與信善。項(xiàng)王死後,亡歸信。 譯文:項(xiàng)王手下將領(lǐng)鐘離眛逃亡在外,家住伊廬,鐘離眜與韓信私交很好。項(xiàng)王死后,鐘離眛逃了出來躲到韓信那里。 漢王怨眛,聞其在楚,詔楚捕眛。信初之國,行縣邑,陳兵出入。 譯文:漢王不知為什么非常痛恨鐘離眛,聽人說鐘離眛在楚國,立即下詔命令楚國逮捕鐘離眛。韓信剛到楚國,巡視所屬縣邑,進(jìn)進(jìn)出出都隨身隨從著武裝衛(wèi)隊(duì)。 漢六年,人有上書告楚王信反。 譯文:漢六年(前201年),有人上書告發(fā)韓信謀反。 高帝以陳平計(jì),天子巡狩會諸侯,南方有云夢,發(fā)使告諸侯會陳:“吾將游云夢?!?/p> 譯文:高帝采用了陳平的計(jì)策,借口天子外出前去巡視諸侯,在云夢澤匯合,派使臣通知各諸侯提前到陳縣集合,高帝說:“朕要到云夢澤巡游?!?/span> 實(shí)欲襲信,信弗知。高祖且至楚,信欲發(fā)兵反,自度無罪,欲謁上,恐見禽。 譯文:事實(shí)上是計(jì)劃偷襲擒拿韓信,韓信卻不知情。高祖即將到達(dá)楚國時(shí),韓信也曾想過要發(fā)兵反叛,又覺得自己沒有犯下什么罪行;又想著前去朝見高祖,又擔(dān)心會被捉。 人或說信曰:“斬眛謁上,上必喜,無患?!毙乓姳t計(jì)事。 譯文:有人對韓信說:“如果大王殺了鐘離眛,再去朝見皇上,皇上一定很高興,這樣就沒有什么禍患了?!表n信就去與鐘離眛商議。 眛曰:“漢所以不擊取楚,以眛在公所。若欲捕我以自媚於漢,吾今日死,公亦隨手亡矣。” 譯文:鐘離眛說:“朝廷之所以沒有發(fā)兵攻打楚國,正是因?yàn)槲以谀氵@里。要是你想逮捕我,用我去討好劉邦,今天我如果死了,你很快也會隨我而去的?!?/span> 乃罵信曰:“公非長者!”卒自剄。信持其首,謁高祖於陳。上令武士縛信,載後車。 譯文:鐘離眛罵韓信說:“你不是一個(gè)忠厚之刃!”然后刎頸自殺。韓信于是拿著鐘離眛的人頭,來到陳縣拜見高祖。韓信一到,高祖立馬命武士將韓信捆綁起來,將韓信押往隨行的車上。 信曰:“果若人言,'狡兔死,良狗烹;高鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡?!?/p> 譯文:韓信說:“果然像人們所說'狡猾的兔子死了,優(yōu)秀的獵狗就會遭到烹殺;在高空飛翔的鳥殺光了,優(yōu)良的弓箭就收藏起來了;敵對的國家全都破滅了,功臣就會被殺死’。 天下已定,我固當(dāng)亨!”上曰:“人告公反。”遂械系信。至雒陽,赦信罪,以為淮陰侯。 譯文:如今天下已經(jīng)平定,我是該遭到烹殺了!”高祖說:“有人向我告發(fā)你,說你圖謀造反。”于是給韓信帶上了刑具。押解到洛陽之后,高祖赦免了韓信的罪過,改封韓信為淮陰侯。 信知漢王畏惡其能,常稱病不朝從。 譯文:韓信知道漢王忌憚自己的才能,于是經(jīng)常稱病不參加朝見和隨行。 信由此日夜怨望,居常鞅鞅,羞與絳、灌等列。 譯文:從此,韓信每天都心存怨恨,整日窩在家里悶悶不樂,羞于與絳侯周勃、灌嬰等人處于相同的地位。 信嘗過樊將軍噲,噲跪拜送迎,言稱臣,曰:“大王乃肯臨臣!” 譯文:韓信曾經(jīng)前去拜訪過樊噲將軍,樊噲對他跪拜送迎,在韓信面前稱以臣子自稱,還說:“大王怎么竟然會光臨寒舍!” 信出門,笑曰:“生乃與噲等為伍!”上常從容與信言諸將能不,各有差。 譯文:韓信出門之后笑著說:“沒想到我這輩子竟然淪落到要與樊噲這樣的人為伍!”高祖時(shí)常與韓信一同探討各將領(lǐng)能力水平的高下,認(rèn)為他們各有優(yōu)點(diǎn),又各有缺點(diǎn)。 上問曰:“如我能將幾何?”信曰:“陛下不過能將十萬?!鄙显唬骸办毒稳??” 譯文:高祖問韓信:“以我這樣的才能能夠統(tǒng)率多少兵馬?”韓信說:“陛下最多只能統(tǒng)率十萬兵馬?!?/span> 曰:“臣多多而益善耳。”上笑曰:“多多益善,何為為我禽?” 譯文:高祖說:“那你能統(tǒng)率多少呢?”韓信回答說:“我自然是多多益善?!被实坌χf:“你多多益善,那為什么還會被我俘虜了?” 信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃言之所以為陛下禽也。 譯文:韓信說:“陛下雖然不擅長帶兵,卻擅長駕馭將領(lǐng),這才是我被陛下俘虜?shù)脑颉?/span> 且陛下所謂天授,非人力也?!?/p> 譯文:何況陛下的權(quán)力是上天賜予的,是人力所達(dá)不到的?!?/span> 陳豨拜為鉅鹿守,辭於淮陰侯。 譯文:皇上任命陳豨出任鉅鹿郡守,陳豨向淮陰侯韓信辭行。 淮陰侯挈其手,辟左右與之步於庭,仰天嘆曰:“子可與言乎?欲與子有言也?!?/p> 譯文:韓信拉著陳豨的手,避開左右侍衛(wèi),與他一同在庭院里慢慢散步,韓信仰望蒼天,感慨說:“將軍能聽聽我說心里話嗎?我有些心里話想要與將軍談?wù)劇!?/span> 豨曰:“唯將軍令之。”淮陰侯曰:“公之所居,天下精兵處也;而公,陛下之信幸臣也。 譯文:陳豨說:“一切聽從將軍的吩咐!”韓信說:“將軍現(xiàn)在所管轄的地區(qū),是全天下精銳兵力所聚集的地方;而將軍,又是陛下最寵信的臣子。 人言公之畔,陛下必不信;再至,陛下乃疑矣;三至,必怒而自將。 譯文:假如有人上書告發(fā)說將軍造反,陛下一定不會相信;如果再次有人告發(fā),陛下就會心存疑慮了;如果有人第三次告發(fā),陛下一定會龍顏大怒,陛下必將親自率軍前去討伐將軍。 吾為公從中起,天下可圖也。”陳豨素知其能也,信之,曰:“謹(jǐn)奉教!” 譯文:到那個(gè)時(shí)候我為將軍在京城內(nèi)做內(nèi)應(yīng),天下就唾手可得了?!标愗g向來了解韓信的雄才大略,因此對韓信的話深信不疑,說道:“我一定會按照將軍的吩咐去做!” 漢十年,陳豨果反。上自將而往,信病不從。陰使人至豨所,曰:“弟舉兵,吾從此助公?!?/p> 譯文:漢十年(前197年),陳豨果真起兵造反。高祖親自率軍前往平叛,韓信借口生病沒有隨行。韓信暗中派人到陳豨那里通知他說:“將軍只管起兵造反,我在這邊幫助你。” 信乃謀與家臣夜詐詔赦諸官徒奴,欲發(fā)以襲呂后、太子。 譯文:韓信與家臣商議,入夜后假傳詔書,赦免各個(gè)官府中正在服役的罪犯和奴隸,計(jì)劃煽動(dòng)這些人前去偷襲呂后和太子。 部署已定,待豨報(bào)。其舍人得罪於信,信囚,欲殺之。舍人弟上變,告信欲反狀於呂后。 譯文:韓信部署完畢之后,只等陳豨傳來消息。韓信的一位家臣,之前不知因?yàn)楹问碌米锪隧n信,韓信將其囚禁起來,準(zhǔn)備殺了他。這個(gè)家臣的弟弟便上書告訴呂后韓信準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)叛亂。 呂后欲召,恐其黨不就,乃與蕭相國謀,詐令人從上所來,言豨已得死,列侯群臣皆賀。 譯文:呂后準(zhǔn)備召韓信進(jìn)宮,又擔(dān)心韓信不肯輕易就范,于是便與蕭相國謀劃,命刃假裝是從高祖那里來的使者,告訴韓信說陳豨已經(jīng)被擒獲處死,列侯群臣都要前來祝賀。 相國紿信曰:“雖疾,彊入賀?!毙湃?,呂后使武士縛信,斬之長樂鍾室。 譯文:蕭相國欺騙韓信說:“就算是生病,也應(yīng)該打起精神,進(jìn)宮祝賀。”于是韓信進(jìn)宮,韓信一到呂后命武士將韓信捆綁起來,在長樂宮的鐘室里將韓信殺害。 信方斬,曰:“吾悔不用蒯通之計(jì),乃為兒女子所詐,豈非天哉!”遂夷信三族。 譯文:臨刑前,韓信說:“我真后悔沒有采用蒯徹的計(jì)謀,最后竟然被女子小人欺騙,這難道不是天意嗎?”于是,呂后誅殺了韓信三族。 高祖已從豨軍來,至,見信死,且喜且憐之,問:“信死亦何言?” 譯文:高祖平定陳豨叛亂后,回到京城,見到韓信已被處死,既高興又同情,問:“韓信臨死之前說過什么話嗎?” 呂后曰:“信言恨不用蒯通計(jì)。”高祖曰:“是齊辯士也?!蹦嗽t齊捕蒯通。 譯文:呂后說:“韓信說遺憾的是自己沒有采用蒯徹的計(jì)策?!备咦嬲f:“蒯徹是齊國的說客?!庇谑莻髡冽R國捕捉蒯徹。 蒯通至,上曰:“若教淮陰侯反乎?”對曰:“然,臣固教之。 譯文:蒯徹被捕后帶到朝廷,高祖說:“是你教唆淮陰侯造反的嗎?”蒯通回答說:“是的,我確實(shí)教過他。 豎子不用臣之策,故令自夷於此。如彼豎子用臣之計(jì),陛下安得而夷之乎!” 譯文:但是那小子不肯采納我的計(jì)謀,以此才會難逃滅亡的下場。如果那小子采納了我的計(jì)謀,陛下又怎么可能滅掉他呢!” 上怒曰:“亨之。”通曰:“嗟乎,冤哉亨也!”上曰:“若教韓信反,何冤?” 譯文:高祖聽完怒火中燒,說道:“煮了他?!必釓卣f:“陛下要煮死我,我實(shí)在冤枉!”高祖說:“你教唆韓信造反,還有什么冤枉的?” 對曰:“秦之綱絕而維弛,山東大擾,異姓并起,英俊烏集。秦失其鹿,天下共逐之,於是高材疾足者先得焉。 譯文:蒯徹說:“秦朝律法制度敗壞,政權(quán)土崩瓦解的時(shí)候,山東地區(qū)正值大亂,各路諸侯爭相起事反秦,一時(shí)之間,群雄并起,英雄豪杰象烏鴉一樣聚集在一起。秦朝滅亡就像一頭鹿一樣,各路豪杰都想在其中分一杯羹,因此,才智過人、行動(dòng)敏捷的人能夠率先擁有土地。 蹠之狗吠堯,堯非不仁,狗因吠非其主。當(dāng)是時(shí),臣唯獨(dú)知韓信,非知陛下也。 譯文:狗對著堯一頓狂吠,并不是因?yàn)閳虿粔蛉实?,只是因?yàn)閳虿皇枪返闹魅?。在?dāng)時(shí),我只知道有個(gè)韓信,并不知道有陛下。 且天下銳精持鋒欲為陛下所為者甚眾,顧力不能耳。又可盡亨之邪?”高帝曰:“置之。”乃釋通之罪。 譯文:何況天下間,將武器磨得鋒利、手執(zhí)利刃想要自己當(dāng)皇帝的人太多了,只是力所不及罷了。陛下難道可以將他們?nèi)贾笏绬幔俊备咦嬲f:“放了他。”于是赦免了蒯徹的罪過。 太史公曰:吾入淮陰,淮陰人為余言,韓信雖為布衣時(shí),其志與眾異。 譯文:太史公說:我游歷到淮陰的時(shí)候,淮陰人對我說,當(dāng)初韓信是一介平民時(shí),他的心志就和普通人很不相同。 其母死,貧無以葬,然乃行營高敞地,令其旁可置萬家。余視其母冢,良然。 譯文:韓信的母親死了,他家中窮得連埋葬母親的錢都沒有,但是他還是到處尋找高大、寬敞的墳地,好讓墳?zāi)古阅軌虬仓孟氯f戶人家。我去看了韓信母親的墳?zāi)?,的確如此。 假令韓信學(xué)道謙讓,不伐己功,不矜其能,則庶幾哉,於漢家勛可以比周、召、太公之徒,後世血食矣。 譯文:如果韓信能夠懂得謙恭退讓,不炫耀自己的功勞,不因?yàn)樽约河胁拍芏恐袩o人,那就差不多了。那樣他對漢朝的功績就能夠與周朝的周公、召公、太公這些人相提并論了,韓信的后世子孫也就能夠不斷的享受祭祀了。 不務(wù)出此,而天下已集,乃謀畔逆,夷滅宗族,不亦宜乎! 譯文:但是,他沒有致力于這些地方,反倒在天下安定之后,圖謀造反,最終被誅滅宗族,不也是應(yīng)該的么! |
|