簡(jiǎn)友有讀當(dāng)代外國(guó)著作的中譯本,想說(shuō)一句:放下吧!因?yàn)?,絕大多數(shù)中譯本,皆似“傳話”,非原汁原味。 即使當(dāng)年,魯迅翻譯的、前蘇聯(lián)盧那卡爾斯基的論文《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》,也是從日本杉本良吉的日譯本而轉(zhuǎn)譯的。 魯迅著眼推動(dòng)中外語(yǔ)法硬性對(duì)接,于是盡量直譯。故而,他在《譯者附記》中寫道: “從譯本看來(lái),盧那卡爾斯基的論說(shuō)就已經(jīng)很夠明白、痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多。倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒(méi)有出路——了。所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!?/p> 沒(méi)想到,梁實(shí)秋抓住“把柄”,發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文,嘲諷道:“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來(lái)尋找句法的線索位置。” 隨后,魯迅寫了一篇長(zhǎng)文,即《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》。說(shuō)你梁實(shí)秋,有美國(guó)哈佛大文學(xué)碩士學(xué)位,什么讀不懂?你不是商榷“翻譯”技法,而是代言資本家,反“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)”罷了。在你的《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》之中,將Proletary譯義為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”,用心不就是想讓統(tǒng)治者來(lái)壓制嗎?并且,你變相貶低道:“其實(shí)翻翻字典,這個(gè)字的涵義并不見得體面。據(jù)《韋白斯特大字典》,Proletary的意思是:A citizen of the lowest cIass who served the state not with property,but onⅠy by having children。……普羅列塔利亞是國(guó)家里只會(huì)生孩子的階級(jí)(至少在羅馬時(shí)代是如此)!” 其實(shí),魯迅不僅不反對(duì)譯義,還提倡對(duì)同一個(gè)作品要有多人重復(fù)翻譯。他在《非有復(fù)譯不可》一文中,寫道: “但在翻譯本身也有一個(gè)原因,就是常有胡亂動(dòng)筆的譯本。不過(guò)要擊退這些亂譯,誣賴、開心、嘮叨都沒(méi)有用處,唯一的好方法是又來(lái)一回復(fù)譯,還不行,就再來(lái)一回。……即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來(lái)的譯者自己覺(jué)得可以譯得更好,就不妨再來(lái)譯一遍。無(wú)須客氣,更不必管那些無(wú)聊的嘮叨,取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本?!?/p> 可以說(shuō),現(xiàn)如今,“近于完全的定本”的當(dāng)代外國(guó)譯作,幾乎沒(méi)有。既然如此,那就不要浪費(fèi)時(shí)間來(lái)一番“品讀”吧! |
|
來(lái)自: 千夫子 > 《八百字簡(jiǎn)文》