一 Millennials are better savers than boomers. 千禧一代比嬰兒潮一代更善于儲蓄。 Millennials 指“千禧一代”,boomers 指二戰(zhàn)后1946-1964年生育高峰期出生的人。 我們把這類詞按時間順序排一下: Boomers指二戰(zhàn)后1946-1964年生育高峰期出生的人。 Gen-X,指生于1965-1980年的人。 Gen-Y,即 Millennials,指1981年-2000年出生的人(千禧一代)。 Gen-Z,指在90年代末到21世紀(jì)初出生的人,大概相當(dāng)于我們說的“零零后”。 因?yàn)?Gen-X 不愿從事父輩的職業(yè)和生活方式,生活充滿未知,所以被媒體稱為Gen-X(X代表未知數(shù)),于是后面的兩代人分別稱為Gen-Y和Gen-Z。 再補(bǔ)充一個詞:silver tsunami 銀色海嘯,此處 silver 是暗喻的手法,代指“銀發(fā)族、老年人口”,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》就曾用“As society turns silver”來表達(dá)“人口老齡化”的含義。 隨著嬰兒潮期間出生的人(Boomers)變老,社會養(yǎng)老負(fù)擔(dān)加重,老齡化問題如潮水般涌來,于是便有了 silver tsunami 的比喻。 二 Millennials may be saddled with student loans and missing out on the pensions earlier generations enjoyed, but they're actually saving more for retirement than boomers, according to a new study from Vanguard. 根據(jù)先鋒領(lǐng)航的一項(xiàng)新研究,千禧一代可能背負(fù)著學(xué)生貸款,無法享受前幾代人所享受的養(yǎng)老金,但事實(shí)上,他們比嬰兒潮一代更善于為退休儲蓄。 be saddled with是個非常有畫面感的詞,saddle 本來是名詞,指“馬鞍”,名詞衍生出動詞用法,表示“裝配馬鞍”,所以 saddle sb with sth 則形象的表示“使某人背負(fù)著...重?fù)?dān)”,比如恒大背負(fù)著2.4萬億元的債務(wù),可以說: Evergrande was saddled with more than ¥2.4 trillion. 有專家喊農(nóng)民進(jìn)城買房,這是在忽悠農(nóng)民接盤,那樣的話農(nóng)民也要背上債務(wù): Many farmers will be saddled with debts. 許多農(nóng)場都會背上債務(wù)。 俄烏戰(zhàn)爭中,西方給烏克蘭的援助不是白給的,而是以貸款形式援助,還不上貸款,那就只能租借土地和港口了,我們可以說: The war devastated the economy and saddled the country with a huge foreign debt. 戰(zhàn)爭拖垮了經(jīng)濟(jì),使該國欠下了巨額外債。 當(dāng)自己被委以重任,就可以說: I've been saddled with organizing the conference. 我被派擔(dān)當(dāng)組織會議的重任。 再補(bǔ)充一個表達(dá):be in the saddle 這里的saddle是名詞,be in the saddle 字面意思是“在馬鞍上”,古代騎馬的都是王權(quán)貴族,所以當(dāng)我們說 sb be in the saddle 時,是指這個人掌權(quán),看個例句: He always has to be in the saddle, controlling everything. 他總要當(dāng)權(quán),控制一切。 miss out on 表示 fail to use or enjoy an opportunity “錯失使用或享受某事的機(jī)會”,《摩登家庭》中出現(xiàn)過這個表達(dá): You two need to be careful because you can read so much about how to parent, you miss out on being one. 你們兩個要當(dāng)心點(diǎn),因?yàn)槟銈儼褧r間都花在看育兒文章上,也許會錯過真正教養(yǎng)孩子的機(jī)會。 這句話很有哲學(xué)意味。就像有的同學(xué)看了很多“怎么讀外刊”的文章,但遲遲不肯行動。學(xué)習(xí)方法很重要,但行動更重要。 Vanguard 先鋒領(lǐng)航集團(tuán),是美國一家投資管理公司,全球排名第二,被譽(yù)為美國的“資本航母”。 三 That's because many started working just as company-sponsored retirement plans began auto enrolling participants — often with automated annual increases. 這是因?yàn)樵谄髽I(yè)養(yǎng)老金計(jì)劃自動納入員工(且每年自動增加)之時,許多千禧一代踏入職場。 enroll是“(使)登記、(使)注冊、(使)加入”的意思,可以物做主語,也可以人做主語。比如社團(tuán)招新,就可以說 The club started to enroll new members. 大學(xué)生選課,也可以用這個詞表達(dá):He enrolled on a Romantic Psychology course. 他選了戀愛心理學(xué)課。 “-sponsored”指“由...贊助的、由...支持的”,類似的還有 government-sponsored 政府贊助的,比如一些環(huán)保事業(yè)、科學(xué)研究,school-sponsored 學(xué)校贊助的,比如競賽、聯(lián)歡會。 我們看大型體育比賽時經(jīng)常能看到一些贊助商的名字,比如下圖,我們就可以說:a Hisense-sponsored game 海信贊助的比賽。 文中 company-sponsored retirement plans 企業(yè)資助的退休計(jì)劃,即“企業(yè)養(yǎng)老金、企業(yè)年金”。在美國,普通老百姓的養(yǎng)老金一般由三部分組成:社會保險(xiǎn)(Social Security Retirement Benefits)、企業(yè)養(yǎng)老金(Employer-Sponsored Pension Plans)、個人養(yǎng)老金(Individual Retirement Accounts,IRA)。 社會保險(xiǎn)的性質(zhì)有點(diǎn)像我們社保里的養(yǎng)老保險(xiǎn),帶有一點(diǎn)強(qiáng)制性意味,但退休后領(lǐng)到的錢比較少,只夠吃喝,你要想跳個廣場舞、喝杯手磨咖啡,那是不夠的,所以又有了企業(yè)養(yǎng)老金。 企業(yè)養(yǎng)老金是由企業(yè)交一部分、個人交一部分,著名的401k就屬于企業(yè)養(yǎng)老金。員工和企業(yè)往里面存錢(contributions)時,無需繳納7.65%的工資稅(payroll tax),但取出時需要繳納稅款。目前大約有60-70%的美國家庭加入了401K計(jì)劃。 第三種是個人養(yǎng)老金,簡稱 IRA,我國去年也實(shí)施了個人養(yǎng)老金制度,里面的錢可以投資一些指數(shù)基金(長期看投資寬基指數(shù)是不會虧的)。 但是,現(xiàn)在幾乎所有的養(yǎng)老金都面臨一個問題,那就是領(lǐng)退休金的人越來越多,交養(yǎng)老金的人越來越少,往后可能運(yùn)轉(zhuǎn)不下去,所以在2006年,國會通過了一個法案(Pension Protection Act,PPA),要求企業(yè)自動把員工納入企業(yè)年金計(jì)劃里(automatic enrollment in company-sponsored retirement plans),這也是千禧一代養(yǎng)老儲蓄提高的原因。 四 Hey Boomers, Millennials have you beat on retirement planning. have you beat 是一種俚語表達(dá),意思是“你被擊敗了”或“你不如”,這句話是在夸張地表達(dá)“千禧一代在退休規(guī)劃方面做得比嬰兒潮一代更好。 |
|