《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有篇文章講到了全球糧食危機(jī),文中有這么一段話:The recent deal brokered by the United Nations, allowing Ukrainian grain exports to leave the port of Odessa, can only explain a fraction of the shift: it was inked in late July, after most of the decline in prices. More can be credited to the strength of Russian wheat exports.最近由聯(lián)合國出面斡旋而達(dá)成的協(xié)議——允許烏克蘭糧食駛離敖德薩港口,只是這一變動的部分原因:該協(xié)議于七月下旬簽署,在此之前糧食價(jià)格已遭遇滑鐵盧。更多原因是俄羅斯小麥出口的強(qiáng)勁。broker 指 to arrange the details of an agreement “安排,協(xié)商”,常見搭配有 broker a deal / settlement / treaty,表示“就交易/協(xié)議/條約等進(jìn)行調(diào)?!保纾?/span>a ceasefire agreement brokered by the UN由聯(lián)合國出面調(diào)停而達(dá)成的?;饏f(xié)議 credit A with B 或 credit B to A 表示“把B歸功于A,認(rèn)為A是B的原因”,所以 More (of the shift) can be credited to the strength of Russian wheat exports 的意思是,這一變動,更多歸功于俄羅斯小麥出口強(qiáng)勁。XX can explain a fraction of the shift. More can be credited to YY.XX 只能解釋這一變動的部分原因,更多原因是 YY。這一句型可用來分析事物的成因,前半句先解釋比較淺顯的、次要的原因 XX,后半句再解釋更深層次的原因 YY,這個(gè)句型比常見的“The first reason is...; the second reason is...”更有層次感。下面我們結(jié)合考試熱點(diǎn)話題,運(yùn)用這一句型,仿寫幾個(gè)句子:比如近幾年人們的食物消費(fèi)模式改變,這一部分得益于植物性飲食的流行,另一部分得益于人們對環(huán)保和健康的意識逐漸增強(qiáng)。我們可以說:The rising popularity of plant-based diets can explain a fraction of the shift in food consumption patterns. More can be credited to the growing awareness of the environmental and health benefits of such diets.以植物為基礎(chǔ)的飲食越來越受歡迎,這在一定程度上解釋了人們食物消費(fèi)模式轉(zhuǎn)變的原因,但主要原因是越來越多的人意識到這種飲食有利于環(huán)境和身體健康。 再比如,談到可持續(xù)發(fā)展、新能源等話題時(shí),我們可以說:The use of renewable energy sources can explain a fraction of the shift towards a more sustainable future. More can be credited to the advocacy of environmentalists and the changing attitudes of consumers and businesses.我們正朝向可持續(xù)未來轉(zhuǎn)變,其中一個(gè)原因是可再生能源的使用,但更多原因是環(huán)保主義者的倡導(dǎo)以及消費(fèi)者和企業(yè)態(tài)度的改變。 近幾年遠(yuǎn)程辦公流行起來,一方面是由于經(jīng)濟(jì)形勢,另一方面是科技的發(fā)展使遠(yuǎn)程辦公成為可能:The changing economic landscape can explain a fraction of the shift towards remote work. More can be credited to advancements in technology, making it easier for people to work from anywhere with a reliable internet connection.經(jīng)濟(jì)形勢的變化是遠(yuǎn)程辦公的原因之一,但更主要的原因是科技的進(jìn)步,使人們從任何地方(只要有互聯(lián)網(wǎng))工作更加方便。 請大家反復(fù)研讀原句和仿寫句子,然后運(yùn)用該句型仿寫幾個(gè)句子,發(fā)到留言區(qū)。明天早上我會公布一個(gè)參考版本。 Technode 網(wǎng)站有篇文章談到了中國虛擬偶像的發(fā)展,文中有一個(gè)小標(biāo)題是這么說的:bandwagon 的英文解釋是:an activity that more and more people are becoming involved in “風(fēng)靡的活動、時(shí)尚”,常見搭配有 climb / jump on the bandwagon,意為“趕時(shí)髦;追隨潮流”,寫作中可表示“流行、普及”的含義,替換常用的 popular。注意一點(diǎn),詞典中說這個(gè)表達(dá)略帶貶義,但最近幾年它的貶義色彩被淡化,越來越多地用在中性語境中。語言是在不斷發(fā)展演變的~談到學(xué)習(xí)外語的重要性時(shí),我們可以說:Many people are jumping on the bandwagon of learning a second language, recognizing the benefits it can bring to their careers and personal lives.許多人意識到學(xué)習(xí)第二語言可以給自己的事業(yè)和生活帶來諸多好處,于是加入到學(xué)習(xí)第二語言的浪潮中。 隨著環(huán)保意識的增強(qiáng),越來越多的商家會突出產(chǎn)品的“環(huán)保”特性:As sustainable living becomes increasingly popular, more and more companies are jumping on the bandwagon and marketing their products as eco-friendly.隨著可持續(xù)生活愈加受到歡迎,越來越多的公司加入了這一行列,宣傳其產(chǎn)品是生態(tài)友好型產(chǎn)品。 再比如隨著電商的發(fā)展,很多實(shí)體店也開啟了網(wǎng)店:With the rise of e-commerce, many traditional brick-and-mortar stores are jumping on the bandwagon and starting their own online businesses.隨著電商的崛起,很多傳統(tǒng)實(shí)體商店也加入這一行列,開始自己的網(wǎng)上業(yè)務(wù)。 大家反復(fù)研讀原句和仿寫句子,然后運(yùn)用該句型,以“環(huán)?!睘橹黝},仿寫一個(gè)句子,發(fā)到留言區(qū)。明天早上我會公布我的版本。
|