你知道嗎?在英語中,人們非常喜歡用被動(dòng)語態(tài)。有被動(dòng)語態(tài),就會(huì)有對應(yīng)的主動(dòng)語態(tài)。我們先來說一下這兩種不同語態(tài)的意思。一、主動(dòng)語態(tài)——句子的主語就是動(dòng)作的發(fā)出者。句子的主語是I,是wrote這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,句子的語態(tài)就是主動(dòng)語態(tài)。二、被動(dòng)語態(tài)——把主動(dòng)語態(tài)中的賓語提前,放在句子主語位置。This book was written by me.句子的主語是This article,承受write這個(gè)動(dòng)作,句子的語態(tài)就要用被動(dòng)語態(tài)。通過以上這兩個(gè)例句,我們可以總結(jié)出主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的基本構(gòu)成:主語(sb/sth)+謂語動(dòng)詞(do/does)+賓語(sb/sth).主語(sb/sth)+謂語動(dòng)詞的被動(dòng)形式(be done).由于英漢思維的差異,英語中,習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表示漢語中的主動(dòng)語態(tài)。三、英語中常見的使用被動(dòng)語態(tài)的情況,可以總結(jié)為以下兩種:1.動(dòng)作發(fā)出者不明確或者沒有必要指出時(shí):A new subway will be built this year.在這個(gè)語境下,我們都知道建地鐵這件事是人去做,是人發(fā)出修建地鐵這個(gè)動(dòng)作。而且,我們更傾向于強(qiáng)調(diào)新地鐵這個(gè)賓語,所以,在英語中,索性將賓語提前,變主動(dòng)語態(tài)為被動(dòng)語態(tài)。2. 為了突出受動(dòng)者,或者為減輕對別人的批評責(zé)備意味:在這個(gè)句子中,我們只是傾向于陳述鏡子已經(jīng)破碎了這個(gè)事實(shí),并不是側(cè)重或者想去追究到底是誰打破的,到底是誰的責(zé)任,或者我們壓根不知道是誰打碎的,就自然用被動(dòng)語態(tài)替換了主動(dòng)語態(tài)。以上就是被動(dòng)語態(tài)的一些重點(diǎn)內(nèi)容了,希望對大家有幫助。
|