0318-1 哀猿 母猿中寒死,活汝苦無(wú)方(1)。其子抱母首,見(jiàn)之?dāng)嗳四c(2)。世間有情物,忽然異存亡(3)。生者何以生,視天空茫茫(4)。 【箋注】 據(jù)《鄭孝胥日記》光緒三十年(1904)十月廿四日(11月30日)記:“母猿畏寒,竟死,羅開(kāi)軒乞其子養(yǎng)之?!比沼浿形从涀鞔嗽?shī),不知作于何日,或即作于此日。 此詩(shī)描寫(xiě)了母猿死亡而其子抱其首的哀痛之狀,感嘆有情眾生的生死無(wú)常的可哀與人力面對(duì)的無(wú)力感。 (1)“母猿”二句:母猿中了寒氣,死了,使你活過(guò)來(lái),苦于沒(méi)有辦法! “汝”,指母猿。 (2)“其子”二句:她的兒子抱著母親的頭,看見(jiàn)的人都哀痛如腸斷! 詩(shī)的前四句描寫(xiě)母猿死而小猿抱首哀痛的令人心傷的情形。 (3)“世間”二句:世間有情感的動(dòng)物,忽然就有了分活與死的分別。 “有情”,佛教語(yǔ)。梵語(yǔ)sattva的意譯。也譯為眾生。指人和一切有情識(shí)的動(dòng)物。唐慧能《壇經(jīng)·行由品》:“善自護(hù)念,廣度有情。 (4)“生者”二句:這讓活著的人憑什么還活著?看向老天,老天徒然茫茫無(wú)邊! “視天”,語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·正月》:“民今方殆,視天夢(mèng)夢(mèng)?!?/p> 后四句感嘆有情物的死亡,老天也是無(wú)能為力,何況人力! |
|
來(lái)自: 畢天增 > 《《海藏樓詩(shī)》箋注》