論文翻譯由于其特殊的專業(yè)性和重要性,不僅要求譯者具有一絲不茍的工作作風(fēng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,而且要求譯者有足夠的知識儲備和翻譯技巧。以下是一些寫作翻譯論文時需要注意的一些要求,一起來看看小編的分享吧。 1.在理解原文的基礎(chǔ)上翻譯 學(xué)術(shù)論文的翻譯雖然難,但有規(guī)律可循。例如,在翻譯過程中,有不懂的地方,可以及時查閱參考資料,從參考資料中獲取更多信息,加深對文章句子的理解。有時在翻譯過程中為了清楚地表達(dá)原文的意思,甚至需要反映原文未成文的意思。
2.翻譯必須符合原文的意思 翻譯論文的主要目的是表達(dá)一種理論和觀點(diǎn),但有時會因語言不同而出現(xiàn)表達(dá)歧義,這也會對作者的觀點(diǎn)產(chǎn)生一定的影響。因此,學(xué)生在翻譯時要反復(fù)檢查翻譯內(nèi)容是否恰當(dāng),以還原作者的原意。 3.翻譯不要太口語化 在翻譯的過程中,譯者不要一味地逐字逐句地翻譯,而應(yīng)該對論文的內(nèi)容進(jìn)行歸納總結(jié),用專業(yè)的術(shù)語來表達(dá)原文的意思,但注意不要過于口語化。語言過于口語化,會影響學(xué)術(shù)觀點(diǎn)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,會使整篇文章看起來像“記事散文”或“課后反思”。 4.潤色基本內(nèi)容 在翻譯的過程中,學(xué)生不僅要符合作者的原意,還要進(jìn)行最基本的潤色,使語言更加流暢,文采在其中大放異彩。這是最理想的論文翻譯。潤色一篇翻譯論文是對論文內(nèi)容的重新梳理,檢查論文中的句子是否有問題,如果有問題需要及時修改。 |
|