小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換

 白鶴云軒 2023-06-11 發(fā)布于廣東

漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的規(guī)律不同,在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí)往往需要增補(bǔ)一些原文中沒(méi)有的詞;或者原文中有些詞語(yǔ)從譯文的角度來(lái)看是多余的,可以或必須刪去,不能只字不漏地進(jìn)行翻譯,以免給讀者生搬硬套的感覺(jué)。

1詞的增加

1.1需要增詞.完整地表述邏輯

LC制劑的純化是/成為LC研究的主要障礙。

The purification of LC preparation has been a main obstacle to its research.——Difficulty in the purification of L.C. preparation has been a main obstacle to its research.

“制劑的純化”本身并不能成為“障礙”,故按照字面一字不增地譯成前一句子,雖無(wú)語(yǔ)病,但邏輯上講不通,必須加上difficulty這層含義。

②老年人吸煙時(shí)血壓的升高

Enhanced  elevation  of blood pressure  during cigarette smoking in the elderly

一般地說(shuō),人到了老年,血壓都會(huì)比青壯年時(shí)高。

而這里的升高(吸煙引起的升高)指的是在正常升高情況下的再升高,不增加enhanced一詞就表達(dá)不了這層意思。

1.2原文中隱含的意思,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)

①我們探討了其功能意義。

The possible role of their function was discussed.

②他離職的緣由僅是這樣:他深知無(wú)升遷的機(jī)會(huì)。

The reason for his leaving present employment is simple: he sees no chance of advancement.

這二個(gè)例句中, possiblepresent都是在漢語(yǔ)中字面上沒(méi)有直接表述,而屬于隱含的意思,英譯時(shí)就必須加上,以完整、準(zhǔn)確地表述漢語(yǔ)原意。

1.3代詞的增加

①乳腺癌仍是婦女的主要死因,早期常不易檢出。

Cancer of breast,  still a leading cause of death in women, too often escapes detection in its early stage.

②患者痊愈或癥狀明顯減輕。

The patients were cured or significantly relieved of their symptoms.

③除以上因素外,初產(chǎn)年齡也有一定關(guān)系。

Besides the above mentioned factors, age at first birth was also involved in it.

例①的its、例②的their和例③的it ,在漢語(yǔ)的句子中沒(méi)有相應(yīng)代詞的表述,而在英語(yǔ)句中為了語(yǔ)法的正確和邏輯的準(zhǔn)確完整.這些代詞是不能沒(méi)有的。

2. 詞的減少

2.1 已由別的詞表現(xiàn)出的含義.不必再重復(fù)表達(dá)

①對(duì)1992年遭颶風(fēng)Andrew襲擊后一野戰(zhàn)醫(yī)院醫(yī)療救治的分析

Analysis of medical treatment at a field hospital following hurricane Andrew, 1992

“遭…襲擊”從譯文角度看,就是多余的,following一詞就能把它的意思盡述無(wú)遺了。

2.2有些只用來(lái)表示范疇而無(wú)具體含義的詞,象“情況”、“問(wèn)題”、“一下”、“辦法”之類的范疇詞不必翻譯

①免疫反應(yīng)細(xì)胞體的分布情況見(jiàn)圖1

For the distribution of immunoreactive cell bodies,see Fig 1.

The distribution of immunoreactive cell bodies is shown in Fig 1.

②如果發(fā)生這種情況,就會(huì)在數(shù)分鐘內(nèi)死亡。

Should this happen,  death would follow in a few minutes.

③分組情況如下:

The groups were as follows:.…

上三句中的“情況”一字均為范疇詞,不必譯出。

④可用中西醫(yī)結(jié)合的辦法治療某些癌癥。

Some cases of cancer are amenable to the treatment by integration of traditional Chinese and Western medicine.

2.3漢語(yǔ)表達(dá)中的委婉語(yǔ)、客套話或謙詞等可視具體情況進(jìn)行刪減

3詞性和句型的轉(zhuǎn)換

3.1詞性的轉(zhuǎn)換

3.1.1動(dòng)名轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)的動(dòng)詞多,英語(yǔ)句子只能有一個(gè)限定動(dòng)詞,造英語(yǔ)句子就需要運(yùn)用轉(zhuǎn)譯技巧,把其余動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞(或非限定形式)

……

有些句子并非因?yàn)闈h語(yǔ)句中的動(dòng)詞數(shù)目多而需轉(zhuǎn)換,而是因?yàn)橹弊g的困難,或?yàn)榫渥拥暮?jiǎn)練而需要轉(zhuǎn)換,如:

1992年又增加了百分之七。

這句話可以譯成:'In 1992, a further increase of 7 percent has taken place.”此句漢語(yǔ)為無(wú)主句(主語(yǔ)在前文中),而英語(yǔ)句中無(wú)主語(yǔ)是不成的,除非是祈使句。

如不運(yùn)用轉(zhuǎn)譯技巧,而把“又”譯成again,把“增加”當(dāng)成謂語(yǔ),那么絞盡腦汁也是寫(xiě)不出一個(gè)句子來(lái)的。

3.1.3把漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的介詞或介詞詞組

與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)用介詞較多,而且有一些英語(yǔ)介詞木身就是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞可用英語(yǔ)的介詞或介詞詞組來(lái)翻譯。如:

②子宮嚴(yán)重撕裂,無(wú)法恢復(fù)。

The uterus was stretched beyond recovery.

③自殺基因在腫瘤細(xì)胞中的靶向表達(dá)可保護(hù)正常組織不受自殺基因的影響。

 Targeting expression of suicide gene in tumor cells can protect normal tissues against influence of the gene.

④病人仍有危險(xiǎn)。

The patient is still in danger.

⑤我們?nèi)w贊成他的建議。

We were all in favor of his suggestion.

3.2句型的轉(zhuǎn)換

3.2.1漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)可以譯成英語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)

③免疫應(yīng)答呈補(bǔ)體依賴性。

The immune response was dependent on the complement activation.

3.2.2漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或被動(dòng)態(tài)

①教師布置的作業(yè)是讓學(xué)生寫(xiě)一份正規(guī)的病歷。

這句話按照漢語(yǔ)思維一般會(huì)按原結(jié)構(gòu)譯成:

The assignment by teacher is to ask the students to write a standard medical history.這樣的譯句顯得生硬,漢語(yǔ)味很重。但如果把句型轉(zhuǎn)換一 下,把它譯成以實(shí)意動(dòng)詞作謂語(yǔ)的句子便流暢自然得多:For assignment the teacher asked the students to write a standard medical record.

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多