Lanhuamei, selected from “The Stirring Zither” from The Jade Hairpin (唱)月明云淡露華濃, 欹枕愁聽四壁蛩。 傷秋宋玉賦西風。 落葉驚殘夢。 (白)小生對此溶溶夜月,悄悄閑庭,背井離鄉(xiāng),孤衾獨枕,好生煩悶。不免到白云樓下閑步一回,多少是好。 (唱)月明云淡露華濃, 欹枕愁聽四壁蛩。 傷秋宋玉賦西風。 落葉驚殘夢。 (Sing) The moon shines brightly, the clouds few, and the flowers moist with dew. Sleepless, melancholy, I listen to the cricket’s call. The autumn wind has inspired great elegies. The leaves fall, and I am awakened from my drowsy reverie. (Narrate) In the vastness of the moonlight, I stand alone in the tranquil courtyard. Far away from my home, I sleep alone. What misery! Ah@ Why don’t I take a walk by the White Cloud Pavilion? Indeed a good idea. (Sing) The moon shines brightly, the clouds few, and the flowers moist with dew. Sleepless, melancholy, I listen to the cricket’s call. The autumn wind has inspired great elegies. The leaves fall, and I am awakened from my drowsy reverie. |
|