Around 2000 years ago, ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 equal segments, each segment was called a 'Solar Term’, which represented a unique period of a year. The 24 Solar Terms became the important kind of calendar in ancient China. 大約在2000年前,古代中國人把太陽每年的周期運動分為24個相等的部分,每個部分被稱為“節(jié)氣”,代表一年中某個獨特的時期。24節(jié)氣成了中國古代重要的一種歷法。 The 24 Solar Terms originated in the Yellow River reaches. According to the Book of Documents, the first determined term was Winter Solstice by Dan, the Duke of Zhou, while he was trying to locate the geological center of the Western Zhou dynasty, by measuring the length of the sun's shadow on an ancient timekeeper instrument. Then four terms of seasons were set, which were soon evolved as eight terms; until 104 BC in the book Taichu Calendar, the entire twenty-four solar terms were officially included in the Chinese calendar. 24節(jié)氣起源于黃河流域。根據(jù)《尚書》記載,第一個確定的節(jié)氣是冬至,當時周公旦試圖通過測量古代計時器上太陽陰影的長度來定位西周王朝的地理位置中心,然后設立了四個節(jié)氣,很快演變?yōu)榘藗€節(jié)氣;直到公元前104年,在《太初歷》中,所有的二十四節(jié)氣被正式納入中國歷法。 Within the 24 Solar Terms, Start of Spring, Start of Summer, Start of Autumn and Start of Winter marks the start of four seasons. 24節(jié)氣中,立春、立夏、立秋、立冬標志著四季的開始。 Spring Equinox and Autumn Equinox are the two points where the day and night are equal. Summer Solstice has the longest day and shortest night in a year, while the opposite is true for Winter Solstice. 春分和秋分是一年中白天和黑夜時長相同的兩個日子。夏至是一年中白天最長、夜晚最短的一天,而冬至日則相反。 Rain Water means the start of the spring rains. Awakening of Insects indicates that the spring thunder awakens hibernating insects. 雨水意味著春天開始下雨。驚蟄是指春雷喚醒冬眠的昆蟲。清明當明亮而干凈的春日景象取代冬天寒冷枯黃的景象時,意味著春天的到來。 Clear and Bright means the onset of spring when a bright and clean spring scene replaces the cold, withered and yellow scene in winter. Grain Rain indicates that from that day, there will be more rainfall, which is beneficial to the growth of crops. Grain Buds shows that crops that will ripen in summer start to show plump seeds. Grain in Ear tells people that the wheat has ripened. 谷雨預示著從那天起,降雨將增多,這對作物的生長有利。小滿意味著將在夏季成熟的作物開始長出飽滿的種子。芒種告訴人們小麥已經(jīng)成熟了。 Minor Heat and Major Heat Heat indicate the full onset of summer, with the Major Heat being the hottest day of the year. End of Heat shows that scorching summer days will soon be gone. 小暑和大暑表示夏季的大范圍降臨,大暑是一年中最熱的一天。處暑意味著炎熱的夏天很快就會過去。 White Dew tells people that dew appears in the morning to show that the weather is turning cold, and, as this intensifies, we move on to the Cold Dew. Frost’s Descent means the appearance of the first frost of the season. 白露告訴人們,露水出現(xiàn)在早晨,說明天氣正在變冷,隨著這種情況增多,我們進入寒露。霜降意味著本季第一場霜凍出現(xiàn)。 Minor Snow and Major Snow mean the arrival of the snowy season. Minor Cold and Major Cold indicate the degree of coldness in winter, with the Great Cold being the coldest day of the season. 小雪和大雪意味著雪季到來。小寒和大寒表示冬季的寒冷程度,大寒是冬季中最冷的一天。 Originally, The 24 Solar Terms were worked out mainly for farming, people began to sow in February’s Awakening of Insects, and transplants rice seedlings in May’s Grain in Ear. Even till this day, the 24 Solar Terms is knowledge system and social practice through which the Chinese organize their perception of astronomical laws and their relation with natural world. In international meteorology, this cognitive system of time has been given the title of the Fifth Great Invention of China. 最初,24節(jié)氣是為了農(nóng)業(yè)而設計,人們在二月的驚蟄開始播種,五月的芒種開始移栽稻苗。即使到今天,24節(jié)氣也是中國人對天文規(guī)律及其與自然世界關系的認識體系和實踐的產(chǎn)物。在國際氣象學中,這種時間認知系統(tǒng)被譽為中國的第五大發(fā)明。 For thousand years, the 24 Solar Terms has profoundly influenced Chinese people’s way of thinking and code conduct. It is a vivid evidence of the cultural diversity of humanity. On December 1, 2016, the solar terms were listed by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage. 幾千年來,二十四節(jié)氣深刻影響著中國人的思維方式和行為準則,是人類文化多樣性的生動證明。2016年12月1日,節(jié)氣被聯(lián)合國教科文組織列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 In the 24 solar terms series, we will introduce the origin and customs of each solar term at length. 在24節(jié)氣系列視頻中,我們將詳細為你介紹每個節(jié)氣的由來和習俗。 http://bsource./pc_download/weici_setup.exe (復制鏈接到電腦瀏覽器即可下載) |
|