子曰:“能以禮讓為國(guó)乎?何有?不能以禮讓為國(guó),如禮何?” “為”,《論語(yǔ)注疏》中說(shuō),猶治也,故后世皆譯“為”作“治理”。治理,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋為統(tǒng)治、管理?!爸巍钡脑~義重在整治與用典,所以,治理強(qiáng)調(diào)的是以具體的行動(dòng)與措施來(lái)保證治理的對(duì)象走在正確的道路上。本章論述的是“以禮讓為國(guó)”,禮是禮制,讓是謙讓?zhuān)Y讓的意義在于規(guī)范與引導(dǎo),是管理的范疇,所以,此處的“為國(guó)”宜譯作“管理國(guó)家”而非“治理國(guó)家”。 |
|