Светлый лунный свет озаряет землю, горы и реки,
寂寥蒼穹,悠遠(yuǎn)深沉;
тихий небесный свод широк и глубок.
虛空中,明澈清晰的聲音,
Из пустоты ясный и отчетливый голос,
猶如深谷鐘聲,
похожий на колокольный звон в глубокой долине,
于心底蕩漾升起:
доносится и отзвуком отдаётся в сердце…
放棄繁雜的概念,柔軟心靈覺知,
Отбрось сложные концепции, расслабь свои органы чувств и сердце.
你要知道,
Ты должен понять,
觀念與思維,是覺知分別所現(xiàn)意識,
представления и мысли — это лишь восприятие ума,
阻礙了心性的真實。
затмевающее истинную собственную природу.
你所見的一切,是心見到了心靈記憶。
Все, что ты видишь, — это просто память в уме.
過去未來當(dāng)下,
Прошлое и будущее, настоящее мгновение —
是能見攀緣了幻見。
это результаты воздействия иллюзии на зрительное восприятие.
思維的你,僅僅是蒙蔽在心靈上的灰塵,
Твое мышление, как будто пыль на сердце.
抹去灰塵,生命的實相即會展現(xiàn);
Истинная природа жизни покажется после удаления пыли.
心在記憶中,所現(xiàn)夢境,而不掛夢境,
Иллюзии возникают из памяти сердца, а сердце не привязывается к иллюзиям.
見無所見,
То, что ты видишь, не является истиной.
見無染見,
Увиденное не должно пятнать ум.
離見遍見,于見中離分別,
Отбрось иллюзию — ты поймешь всё, отбрось мышление —
那就是我。
ты увидишь себя.
我是如此簡單,
“Я” так просто,
簡單到無法以思維去分析;
что “меня” невозможно воспринять мыслью;
我的展現(xiàn)如此單純,
Я оказываюсь так чисто,
單純到情緒無法染著;
что невозможно затронуть эмоцией.
真理就在幻垢身心,于妄念習(xí)氣中,
Истина заключается в том, что отказать от пятнания ума и тела иллюзией и заблуждением,
清凈隨順;
и сохранить спокойствие и чистоту.
佛性就在自我之迷惑,
Природа Будды прямо заключается в ясности и прозрачности,
于欲望貪婪中,清醒明澈;
избавляясь от заблуждения, искушения и жадности.
沒有思維理性可以通向我,
Не существует пути для разума и мышления, который приводит ко ” мне “,
只因意識即迷失的本覺;
потому что сознание является собственной природой, потерявшей направление.
沒有行為可以還原我,
Никакие усилия не могут возвратить “меня” к изначальному,
只因心識分別即造作我的妄想;
потому что мышление создает неверные представления обо мне.
沒有經(jīng)驗可以描述我,
Никакой опыт не может описать “меня” просто потому,
只因體驗是束縛我的鐐銬;
что восприятие накладывает на “меня” узы, которые связывают “меня”.
一切都是本覺所為,
Всё происходит в силу собственной природы,
本覺依繁亂呈現(xiàn)生生不息,
которая отображает бесконечное бытие под воздействие многообразия в мире,
在生命造作中,性空無掛.
но собственная природа пуста, и ни к чему не привязана.
去愛你心中的敵人,要知道,
Начни любить своих врагов. Ты должны понять,
任何敵人,皆是心性中仇恨情緒所幻現(xiàn),
что любой враг создается иллюзией сердца, наполненного ненавистью.
覺知的錯愕,顯現(xiàn)出愛與恨,
Неверное представление о своей природе порождает жажду и ненависть.
仇恨的心投射仇恨的相, 猶如海水泛起的波浪,
Сердце с ненавистью создает образ врага, словно ветер поднимает волны океана.
敵人與你的仇恨,原本是一體;
Ненависть врага к тебе, по сути, так же.
愛你的仇敵,就是寬恕你自己,
Любить своих врагов — значит миловать себя.
消散了仇恨的浪花, 安撫覺知的錯愕,
Ток, кто останавливает волны ненависти, рассеивает недоразумение сознания,
寧靜平和的情緒,那就是我。
успокаивает эмоции, — это именно “я”.
一切愛侶親友,皆是心靈的宿債,
Все любимые, родственники и друзья — это лишь кармические долги ума,
猶如海面上,浪花泛起的泡沫,
которые подобны пенам на морских волнах.
是心中的愛染折射我,
Искушения в твоем сердце,
成為你眼中的親友眷屬。
как сознание, создают образы близких людей на твоих глазах.
清凈身心,
Сохрани спокойствие и чистоту тела и духа,
不再被泡沫的喧嘩擾亂心智,
не позволяя шуму пен мешать разуму.
泡沫散去,大海深沉不動,
Когда пена рассеивается, океан становится тихим и глубоким,
如虛空般映照身心,
необъятное пространство просветляет тело и дух.
空融于無,那就是我。
Простор сливается с небытием. Это и есть “я”.
開放你的心靈,
Распахни свое сердце,
不再用理性觀念的閘門,阻礙心靈覺照,
не давая воротам разума заслонить сияние от прозрения собственной природы.
生命之路,原本坦蕩,
По своей сути путь жизни предельно прост и прям, ясен,
猶如晴空無有雜染,猶如月光未曾染色,
как безоблачное небо, прозрачен, как лунный свет без пятен.
因你的思維造作,給生命加以命運的起伏,
Твои умственные измышления создают жизненные взлеты и падения,
在空曠的平原樹立起高山屏障,
словно воздвигают горные барьеры на открытой равнине.
一絲疑慮,即是一道深谷;
Малейшие сомнения могут создать глубокую пропасть.
一絲貪著,就是一座高山;
Волосок жадности может построить высокую гору;
一念仇恨,就是狼蟲虎豹;
Мгновенная ненависть может привести себя к страшным волкам,
змеям, тиграм и леопардам.
一絲愛欲,就是沼澤湖泊。
Мерцание искушения и любви может создать болота и паводки.
你忘記了原始的面目,
Забывая о своем истинном облике,
磕磕絆絆,滿心艱苦行走在妄想的旅途,
ты блуждаешь в мире грез с сердцем, полным страданий,
因為無明貪愛,所現(xiàn)孤獨無助的身心,
и оказываешься беспомощным и одиноким из-за невежества и жадности.
心靈愛欲取舍,造就了生死夢境,
Искушения и искушения в уме создают иллюзии о рождении и смерти,
塑造著災(zāi)難煩惱,
и формируют несчастия и страдания.
離開束縛心靈的貪婪習(xí)氣,
Освободи себя от кабал искушений и пороков,
就會見到我,我就是你原始的模樣。
ты увидишь “меня”— твой первозданный облик.
徹底放棄自我,就擁抱了生命的完整,
Полностью забудь о себе, ты получишь полноценную жизнь.
生死長河皆是由你心性展現(xiàn),
Непостоянство жизни, рождение и смерть,
как длинная река, лишь являются отражениями твоего ума.
釋放自我保護(hù)的恐懼,
Освободи себя от страха,
舒緩輕柔的心即大愛海洋,
пусть нежное и расслабленное сердце станет бескрайним морем великой любви.
愛脫離語言,愛蘊涵真理,
Любовь превосходит слова, любовь содержит в себе истину,
愛掃蕩邪魔,愛驅(qū)逐黑暗,
любовь побеждает злой дух, любовь рассеивает тьму.
愛是祝福,寬恕,與自律,
Любовь — это благословение, прощение и самодисциплина.
愛是離舍的根本,是光明的流動,
Любовь — это основа отказа от своих искушений и жадности;
Любовь — это божественный свет,
是安泰的喜悅,是極樂的滿足,
мирная радость, великолепное блаженство;
是終結(jié)恐懼的神靈,
любовь — это божество, рассеивающее страх.
見到內(nèi)心深處的大愛,你就見到了我,
Ты увидишь меня, если ты испытаешь великую любовь в глубине сердца.
依靠內(nèi)心離我的奉獻(xiàn),融化自我煎熬的堅冰,
После отказа от корыстности тает плотный лед страданий, причиненных себе.
純愛照亮的身心,
Чистая любовь просветляет тело и сердце,
接納所有即是我的容顏。
проявляет терпимость ко всему, — это и есть мой облик.
我是純?nèi)粺o有造作,
“Я” абсолютно естественно и подлинно;
是裸露的喜悅,是自由的解脫,
“я” откровенно, радостно, свободно.
是明澈的當(dāng)下,是輕柔的安詳;
“Я” — это прозрачное настоящее мгновение, нежное спокойствие.
美好不足以描述我的燦爛,
Слова “прекрасное” недостаточно, чтобы передать мое великолепие;
偉大不足以評價我的質(zhì)樸。
слова “великое” недостаточно, чтобы описать мою простоту.
本覺是如此直觀,
Очень наглядна собственная природа, —
眾生見聞覺知就是我,
просто отражения видения, слушания, чувствования и знание — это и есть “я”.
可是眾生因所想所見所知,
Все живые существа заблуждаются в своем мышлении, видении и знании,
就是見不到我,
поэтому “меня” не видят,
只因為被眾生所見,污染了我的單純;
так как если “я” позволяю живым существам увидеть меня, то запятнает мою простоту.
本覺亙古自然,隨處皆是祂的身影,
Собственная природа естественна и постоянна, ее облик видится повсюду,
可眾生就是無法認(rèn)識,
но живые существа все же не могут его осознать,
只因頭腦的思慮,蒙蔽了心靈的眼睛。
потому что мышление в голове закрывают глаза души.
我是眾生原始的本覺,
“Я”, как первозданная собственная природа живых существ,
隨著生死夢境,清醒地伴隨著你們;
сопровождаю с благоразумностью вас в рождении и смерти, иллюзии;
我是眾生的喜怒哀樂,
“Я” отражаю счастье, гнев, печаль и радость живых существ,
隨著妄想起伏,無染覺照那就是我;
и волнуюсь за заблуждения, но все это не пятнает мое восприятие, — это и есть “я”.
我是眾生見聞覺知,
“Я” отражаю видение, слушание, чувствование и познание живых веществ,
隨著你們的心靈覺受,
“я” вместе с вами ощущаю, смышляю,
意識分別,所現(xiàn)緣起緣滅,
и испытываю возникновение и исчезновение в силу взаимозависимости,
卻在生滅中如如不動;
но “я” сохраняю спокойствие и постоянство во всех возникновениях и исчезновениях.
一切境界因心靈分別而升起,
Все иллюзии возникают в результате размышления ума.
我在你的所見之中,清凈無掛;
“Я” чисто и не привязано к вашему восприятию.
宇宙倒影著我,因妄想中你辨認(rèn)了我,
Вселенная отражает меня, из-за того что ты размыслишь обо мне в заблуждениях,
現(xiàn)出眾生原始的光明;
ты просветлишься изначальным светом живого существа;
我是你心靈深處,仇恨幸福,愛欲分別的體驗源頭,
“Я” — источник ненависти и счастья, любви и искушения в глубине твоего сердца.
當(dāng)眾生沉浸于生命的體驗,
Когда ты как живое существо погружаешься в восприятие жизни,
體驗卻擾亂自性祥和,
тогда восприятие нарушает мирное состояние твоей природы.
體驗成為了你,遺失了本初無染純明,
Ты становишься результатами восприятия,
которые затмевают твою чистую собственную природу.
疑慮呈現(xiàn)出光明,覺悟體現(xiàn)出智慧,
Сомнение светится. Прозрение воплощает в себе мудрость.
因分別而現(xiàn)世界,你是我的迷失,
Мир проявляется в мышлении. Ты — мое заблуждение,
我是你的原本,我就沉睡在你的心底。
“я” — твоя природа, “я” крепко сплю в глубине твоего сердца.
世界倒映著本覺,
Мир отражает собственную природу.
本覺隨倒影而圓覺,
А собственная природа достигает полного прозрения на основе отражаемого.
煩惱即是菩提,菩提相伴煩惱,
Страдания — это просветление. Просветление происходит вместе со страданиями,
而性寂如如;
а собственная природа постоянна и спокойна.
眾生即是我,我即是眾生,
Живые существа — это я, А “я” и есть живые существа.
眾生體證身心如幻,就在接近我;
Когда живые существа сближаются ко мне, они воспринимают тело и ум как иллюзии;
眾生思維諸法性空,就在尋找我;
Когда они “меня” ищут, их мысли и дхармы становятся пусты.
眾生體證自心現(xiàn)量,
Живые существа воспринимают телом и приходят к умозаключениям,
無垢染之心,那是我的身影;
а сохраняют сердца не запятнанным,— это тень моего тела.
眾生熄滅思慮情緒,
“Я” просыпаюсь, когда у живых существ угасает эмоции и мысли,
思慮融入自性明寂,
ум сливается со спокойствием и ясностью собственной природы,
離幻即覺,即是我夢醒之時;
отбрасывают иллюзии и просветляют. “Я” становится твоей собственной природой,
當(dāng)下即永恒,
когда настоящее мгновение становится вечностью,
我伴隨無始劫宇宙成住壞空,
“я” пребываю вместе с вселенной,
в которой происходит безначальное и бесконечное возникновение,
существование, разрушение и исчезновение,
緣起性空那就是我;
а взаимозависимость происходит из пустоты — это именно “я”.
我安住虛空無量眾生心靈,
“Я” пребываю в умах бесчисленных живых существ в бескрайной пустоте.
于剎那妄想中熠熠生輝,
“Я” сверкаю в каждое мгновение заблуждения.
眾生依身心幻業(yè),折射我的性質(zhì),
Живые существа создают иллюзии о кармах,
опираясь на тело и ум, иллюзии отражают мою черту,
呈現(xiàn)命運起伏,
показывают взлеты и падения жизни.
眾生依疑慮煩惱,尋找我的道路,
Заблуждающиеся и страдающие живые существа ищут путь ко мне,
幻現(xiàn)八萬四千法門。
Это порождает в иллюзиях восемьдесят четыре тысячи путей к познанию учения о буддизме.
意識因心性的緊張所呈現(xiàn),情緒因焦慮的攀緣所呈現(xiàn),
Сознание возникает из беспокойства собственной природы.
覺知因心靈不確定之疑慮所呈現(xiàn),
Эмоции возникают из привязанностей духа, восприятие возникает из сомнений в разуме.
自我因迷失的恐懼,緊縮感而呈現(xiàn);
У себя возникает страх из-за заблуждения и напряженности в душе.
所有的體驗本質(zhì)皆是苦難,
Весь опыт по своей сути оказывается страданием.
眾生即是諸種苦患所呈現(xiàn)業(yè)果,
Живые существа — это кармические плоды, проявляющие различные страдания.
迷失了本性沉淪習(xí)氣煎熬,因為你迷失了原始本來,
Ты погружаешься в пороки и страдания потому,
что ты теряешь собственное истинное начало.
因為恐懼從而攀緣,
Ты привязан к иллюзиям о страхе.
為了證明幻心從而取舍幻境,
Ты выбираешь сценарии из иллюзий для удостоверения существования заблуждающегося разума,
猶如不會游泳的人掉入大海,拼命掙扎想要抓住救命的稻草,
будто человек, который не умеет плавать, упал в море, делает судорожные усилия, чтобы ухватиться за спасительную соломинку.
迷失在無明夢境之中的你,
Ты, заблудившийся в омрачающих иллюзиях,
卻因為想要證實存在的真實,而迷失了原來的面目,
потеряешь путь к истинному своему облику,
чтобы удостоверить действительность бытия.
你是迷失的我,我是覺醒的你,
Ты — это заблуждающийся я, а “я” — это просветлевший ты.
你是我在夢境中的尋找,
Ты — то, что “я” нахожу в иллюзиях.
尋找停息,那遠(yuǎn)離疑慮,
Когда ты окончишь поиск, тогда ты поймешь,
無需尋找的即是我。
тот, кого не беспокоит никакое сомнение, то, постоянно радом с тобой, — это “я”.
本覺未曾離舍眾生,眾生離舍自我,
Собственная природа никогда не оставляла живых существ,
а живые существа отказываются от самого себя.
心無所得即是本覺。
Ум возвратится к собственной природе, когда он ничего не возьмет извне.
看到世界的眼睛,不因所看改變了能看功能;
Глаз имеет способность увидеть мир, но не меняется из-за увиденного;
分辨善惡的意識,不因善惡改變了分辨功能;
разум имеет способность различить добро и злу, но не меняется из-за различенного;
儲存對錯真假概念的記憶,
память имеет способность сохранить понятий о правде, ложи, правильности и ошибке,
不因真假概念,停止思維運行;
но не останавливается из-за этих понятий.
感受悲傷或者喜悅的心,
Сердце имеет способность почувствовать печаль и радость,
不因體驗覺受,而改變能體驗的覺知;
но не меняет способность из-за воспринятого.
心見上帝也見魔鬼,
В сердце возникает мысли Бога и мысли демона,
見性不因上帝而高貴,不因魔鬼而卑微,
способность зрения не становится благородным из-за Бога, и низким из-за демона.
心靈所見一切,不過是心靈能見之性在波動;
Все, что оказывается в сердце, — это колебание твоего ума.
我以你的心呈現(xiàn)世界,
“Я” отражаю мир в твоем уме.
世界熄滅于心,妙明輕安,那就是我,
Когда мир угасит в уме, ты становишься светлым и спокойным, — это и есть “я”.
隨凈則凈,隨染則染,于十法界處處呈現(xiàn),
“Я” не отвергаю чистое, и не отвергаю запятнанное.
“Я”, вездесущее во всех десяти дхармовых мирах,
卻在一切名相中,落落清凈。
и все же остается чистым и спокойным среди всех имен и внешностей.
以眾生生滅因果,呈現(xiàn)我的迷惑;
Мои заблуждения воплощаются в возникновении и исчезновении, причинах и следствиях;
以世界眾生諸相,呈現(xiàn)我的生命;
моя жизнь воплощается в различных внешностях живых существ в мире;
以諸法真理,呈現(xiàn)尋找我的道路;
моя путь воплощается в различных дхармах и истинах;
以萬物自然,呈現(xiàn)我的流浪;
моя сансара воплощается во живых существах,
以微塵佛土,呈現(xiàn)我的煩惱;
мои огорчения воплощаются в частицах и земле будд,
以眾生自我,呈現(xiàn)我的煎熬。
мои страдания воплощается в самих живых существах.
在生滅中觀察生滅的,就是清醒;
Наблюдать возникновение и исчезновение среди возникновений и исчезновений, —
это и есть мудрость.
清醒熄滅對生滅的觀察,就是覺悟;
Наблюдать возникновение и исчезновение после исчезновения мудрости, —
это есть и просветление.
見與所見,無二無別,
Между видящем и видимым нет разницы,
清醒與迷茫,無二無別,
между ясностью и заблуждением нет разницы,
眾生與諸佛,無二無別,
между живым существом и буддой нет разницы,
生滅與永恒,無二無別,
между возникновением и исчезновением нет разницы,
真實與虛妄,無二無別,
между правдой и ложью нет разницы,
煩惱與菩提,無二無別,
между страданием и прозрением нет разницы,
天堂與地獄,無二無別,
между раем и адом нет разницы,
輪回與涅槃,無二無別;
между сансарой и нирваной нет разницы.
覺與所覺,本來性空,
Сознающее и сознаваемое по своей сущности являются пустотой.
見諸相非相,就見到了我;
Видимая внешность оказывается не внешностью, — по своей сущности ты видишь “меня”.
你的煩惱,就是我的妙覺。
Ваши страдания, — это мое полное прозрение.
當(dāng)佛教徒念經(jīng),口誦諸佛的名號,
Когда буддисты читают Сутры, воспевают имена Будд,
你要知道,他們所念的佛,那就是我;
ты должен знать, то, что они воспевают, — это “я”.
當(dāng)上帝教祈禱天主,虔誠懺悔,
Когда в церквях Божья молятся Богу,
你要知道,心靈所祈禱的圣靈,那就是我;
искренне каясь, ты должны знать, святой дух в их молитвах — это “я”.
當(dāng)外道行者,拜火拜月,祈求神明加持,
Когда еретики поклоняются огню или луне, молясь о духовной силе от богов,
贊嘆造物主的偉大,
восхваляя величие творца,
你要知道,神跡之光,那就是我;
ты должны знать, свет необычайного — это “я”.
老子稱我為道,佛陀說我是性,
Лао Цзы называет “меня” “Дао”. Будды называют “меня” “Природой”.
外道尊我為上梵,眾生追尋我為真理,
Еретики почитают “меня” “высшим Брахманом”, живые существа следуют за “мной”, как за “Истиной”.
依眾生不同的認(rèn)識,所現(xiàn)認(rèn)識我的不同眾生,
Из разных разумов у живых существ рождаются разные сознания обо мне.
眾生與我,卻是一體同心,
Однако живые существа и “я” едины в одной внешности и духе.
認(rèn)識我就有了你,熄滅你心就是我,
Сознание обо “мне” порождает тебя. Когда ваши мысли угаснут, ты станешь “мной”.
在眾生分辨中,我無取無舍,
В познании у живых существ “я” ни принимающий, ни отвергающий,
無垢無凈,無生無滅,未曾遠(yuǎn)離。
ни запятнанный, ни чистый, ни живущий, ни умерший, никогда не отделяясь от них.
本覺以一切展現(xiàn),隨順因緣生滅,
Собственная природа проявляется во всём, она возникает и исчезает вслед за взаимозависимым,
卻遠(yuǎn)離生滅,隨順萬物更迭,
но отрывается от возникновения и исчезновения, и совершает свою перемену вслед за всеми существами.
眾生所見諸行無常,就見到了我;
Когда живые существа видят различные непостоянства, — это “меня” видят.
我伴隨眾生生死輪回,
“Я” участвую в сансаре живых существ,
隨日月星辰更替,隨天地自然變化,
и совершаю перемены вслед за циклами солнца, луны, звезд, и меняюсь вслед за небом, землей и природой.
眾生見到諸法無我,就見到了我;
Когда живые существа замечают, что во всех дхармах “меня” не существует, это значит, что ты “меня” видите.
我在眾生心里,身里,意里,
“Я” пребываю в уме, теле и сознании у живых существ.
意識掛不住的單純覺醒,那就是我,
Чистое просветление, отделенное от сознания, — это “Я”.
我滲透眾生細(xì)微覺知,
“Я” проникаю и в самые тонкие восприятия,
在妄念瞬息生滅中,剎那間如如不動,
спокоен в мгновение возникновения и исчезновения суетных мыслей.
體驗融化于安詳,安詳熄滅了體驗,
Опыт сливается с внутренней безмятежностью, а безмятежность погасает опыт.
當(dāng)體驗脫落,無生即覺照,
Когда опыт отделен от ума, то, что ничего не возникает, приносит прозрение,
如如圓滿倒影著我,
тогда “я” отражаюсь в спокойном совершенстве.
眾生思維萬法性空,熄滅妄念,
То, что когда живого существа, ума и всех дхарм не существует, суетные мысли исчезают,
性空無住,那就是我。
природа оказывается пустой и без внешности, — это “Я”.
若想如實地認(rèn)識我,就去煩惱中尋找我,
Если ты хочешь познать “меня” в действительности, ты находишь “меня” в страдании.
煩惱與真理皆是我的身影,
И страдание, и истина — это мой образ.
尋找真理的心,
Разум, ищущий истину,
在煩惱中,看到了煩惱的源頭,就是心尋找到心靈自己,
увидит источник страдания внутри страдания, — это разум находил себя в себе.
在欲望肆虐的滿足中,你遺忘了本初的圣潔;
В исполнении неистовых искушений ты забываешь свою изначальную божественную природу.
在舒緩松坦的心靈中,安詳接納所有的痛苦,
В спокойном разуме мирно принимай всю боль и страдания, не избегая и не сопротивляясь.
不回避也不排斥,緊張在停歇的心中融解,
Беспокойство растворяется в остановке мышления.
你會覺醒認(rèn)知的本質(zhì)是錯覺,徹底開放的心靈,
И тогда ты должен понять, что суть сознания — это иллюзия.
全然接納了當(dāng)下,
Полностью освобожденный ум принимает настоящее мгновение,
不排斥覺受的體驗,也不分別妄想之覺察,
не отказываясь от опыта твоих ощущений, не смышляя о пришедшей суетной мысли.
清醒地接納所有,安詳消散了分辨,
Приветствуй все сознанное, тогда спокойствие ума рассеет мышление.
不可思議那就是我。
Это немыслимое есть “Я”.
世界是心靈與心影在對話,
Мир — это диалог между умом и его тенью.
心是我,影是你,
Ум — это “я”, а тень — это ты.
你是我的呼吸,我是你的自性;
Ты — мое дыхание, “Я” — твоя сущность.
大喜悅自深沉的舒緩中釋放,
Великое блаженство возникает из полностью освобожденного ума.
自我辨認(rèn)的緊縮在舒緩中消融,
Когда в расслабленном уме беспокойство за самопознание исчезает,
當(dāng)廣袤無限的喜悅淹沒了意識,覺性清澈的光芒,
огромное и безграничное блаженство заливает сознание,
于無作意中朗然圓明,
тогда сияние сознания ненамеренно станет ясным и прозрачным,
安詳融化了體驗安詳?shù)挠X受,無掛即不動;
Безмятежность растворяет ощущение к восприятию безмятежности, ум свободен и спокоен.
無雜是覺照,掛不住所照之身心,
Незапятнанность — это восприятие просветлевшего ума, которое не привязано ни к телу ни к уму;
思慮熄滅故不可思議;
познание станет невыразимым, когда мысль угаснет.
實相中沒有描述,身心熄滅故不可說;
Истинная сущность не описается, когда тело и ум угаснет.
隨順清凈,無所住而生其心,
Свободный и спокойный ум сохраняется в любое мгновение.
心無所掛即我的周遍;
“Я” пребываю повсюду благодаря тому, что “я” ни к чему не привязано.
因為有你,故而有我,
“Я” существую из-за твоего существования.
心心可得,你就是輪回;
Каждое живое существо может просветлеть, ты и есть сансара.
明心見性,離幻即覺,
Просветли свой ум — увидишь свою собственную природу. Оставь все иллюзии — ты постигнешь свою природу.
不可說,無所得,隨緣不動,
То, что невыразимое, не воспринимаемое, не колеблемое от взаимозависимости, —
那是我極樂之自由,
это и есть моя блаженная свобода.
心與影相合,煩惱與清凈融合,
Когда ум сливается со своей тенью, страдание тает в спокойствие сердца,
真理與虛妄熄滅,自我與世界寂滅,
истина и иллюзия исчезает, самосознание и мир угасает
見與所見寂滅,覺與所覺寂滅,
Видящее и видимое исчезают, сознающее и сознаваемое исчезают,
寂滅現(xiàn)前,那就是我。
нирвана настает, — это и есть “Я”.
我遠(yuǎn)離形體,以眾生萬物體現(xiàn)無所不在;
“Я” отделено от внешности, воплощаюсь во все существа и пребываю повсюду,
我超越生命,以自然宇宙呈現(xiàn)生生不息;
превосхожу всех живых существ, в природе и вселенной проявляюсь бесконечно.
我沒有居所,以微塵佛剎所現(xiàn)遍際無窮;
“Я” нигде не пребываю постоянно, “я” себя показываю в виде пыли и монастыри и повсюду.
我遠(yuǎn)離心識分別,
“Я” отдаляюсь от мышления.
以善惡、垢凈、高下、
в добром и злом, запятнанном и чистом, высшем и низшем,
尊卑、美丑、生死,
благородном и рабском, красивом и уродливом, а также и в возникновении и исчезновении,
呈現(xiàn)自性平等無二;
“Я” демонстрирую равенство собственной природы.
眾生于本覺中流轉(zhuǎn)輪回,
Живое существо совершает самсару в собственной природе.
因迷失自性之義,
Из-за того что они не познали свою истинную природу,
而沉淪在心性迷茫,所營造的煩惱苦海;
Живые существа попадают в заблуждения и тонут в океане страданий, созданных своим умом,
本覺無相,依眾生相,呈現(xiàn)佛相;
Внешности не имеется у собственной природы, которая показывает внешность живого существа, или будды.
本覺無心,依眾生心,呈現(xiàn)清凈;
Собственная природа не имеет ума, а связана с умом живого существа, проявляется чистой и ясной;
本覺無住,依眾生因緣生滅,
собственная природа постоянно не пребывает, появляется и исчезает вместе с живым существом по взаимозависимости,
呈現(xiàn)圓滿不動;
и показывается спокойным и совершенным;
本覺無我,依眾生無明煩惱,
Собственная природа не имеет самого себя, связана со страданиями в силу невежества у живого существа,
呈現(xiàn)寂照圓覺。
сохраняет спокойствии и просветление.
迷失了本覺,煩惱即名眾生,
Ложное восприятие своей истинной природы порождает страдания у живых существ.
眾生覺醒了煩惱,煩惱即名菩提。
Когда живые существа пробуждаются, страдания порождают прозрение.
眾生明心見性,則身心皆幻,
Когда живое существо просветлит и постигнет свою природу, тогда осознает, что тело и ум оказывается иллюзией,
幻本無生,無生即空,空無可得。
а у иллюзии не бывает реальности, а несуществование реальности — это пустота, пустота не выразима.
你與我就是本覺,猶如滄海泛起泡沫,
Ты, как и “я”, оказываешься собственной природой, словно пузырьки в море:
泡沫熄滅,大海巋然不動。
когда пузырьки лопаются, море не колеблется.
原本無你,原本無我,
По сущности не существует ни тебя, ни меня.
你是我的幻覺,我是你的本覺,
Ты — моя иллюзия. “Я” — твоя собственная природа.
我因你所現(xiàn)真理佛土,
Когда ты заметишь истину и землю будд,
你消散了,我就融化在你的心底,
ты рассеешься, а “я” растворюсь в глубине твоего ума.
心消散了,你我原本一體,
По сущности “я” с тобой оказывается одним целым.
于因緣聚合中,遠(yuǎn)離生滅之掛礙;
отрываюсь от привязанности к возникновению и исчезновению под воздействием взаимозависимости.
無智亦無得,無所得故,
Не существует разума, поэтому и не существует сознаваемого.
你與我,皆因夢境所現(xiàn),
Ты, как и “я”, существуешь только в иллюзии из-за того, что не существует сознаваемого.
夢境本自清凈涅槃。
А иллюзией является и спокойная и чистая Нирвана.
迷即你,覺是我,
Заблуждение — это ты, пробуждение — это “я”.
迷幻消散,覺性本空,
Когда иллюзия исчезает, собственная природа показывает свою пустоту.
空中無色,即是圓照;
В пустоте не существует реальности: полное прозрение настало.
因妄想彰顯出你與世界,自我即是靈魂之鐐銬,
Ты, как и мир, возникаешь из суетных мыслей. Самосознание оказывается кандалами духу.
你阻隔了我的純?nèi)?,妄想塑造我的恐懼成為你?br>Самосознание мешает своей чистоте, суетная мысль формирует себя из моего страха,
你在我的夢境中流浪生死,
Самосознание совершает сансару в моих иллюзиях,
當(dāng)你徹底拋棄所有自我獲得,從覺知體驗中蘇醒了心靈,
когда самосознание полностью отбросит все сознаваемое, дух прояснит в сознании и опыте.
從意識思維中解脫了覺性,見無所見,
На глазах оказывается лишь пустота, когда ты видишь, ничего не бывает, когда ты ощущаешь;
覺無所覺,生滅寂滅,你就是我,
появление и исчезновение не происходит; тогда ты станешь “Я”.
而我卻從未來去,空性無可證得,見性無掛即是空;
“Я” никогда не прихожу и не ухожу. Пустота не может быть познанной. Ни к чему не привязана, — это и пустота.
覺性不可攀緣,妄念熄滅即是覺。
Прозрение не достижимо извне. Чистое прозрение настанет, когда все заблуждения исчезнут.
心無所得,心不可得,
Дух свободен, и не должен быть привязанным к пустоте.
遠(yuǎn)離顛倒夢想,是你原始的樣子,那是我最初的倒影。
Отбрось искаженные иллюзии, — вернешься к своему изначальному облику — моей изначальной тени.
修行道路在心地,仔細(xì)甄別心性真?zhèn)危?br>Путь к совершенству лежит в сердце. Тщательно познать сущность духа,
破除我執(zhí)傲慢,清凈身心貪欲,
отбрось свои концепции о духе, очистите свой ум и тело от жадности и искушений.
你的成就,即展現(xiàn)我的清醒,
В ваших достижениях воплощается моя мудрость.
那無染無掛,純?nèi)粺o有造作的本初,
Незапятнанное непривязанное, предельно чистое и естественное начало, —
那就是我擁抱你,
это мое объятие для тебя.
你融于我,始覺擁抱原始本覺,
Ты сливается со мной, первоначальное сознание обнимает собственную природу,
我與你一體,從未分離。
“я” с тобой оказываюсь единым целым, никогда не разлучаясь.
猶如雨滴回歸大海,大海融化于虛空,
Море тает в пустоте, как дождевая капля возвращается к морю,
空融于無,無融于寂滅,
пустота сливается с небытием, а небытие уходит в нирвану.
當(dāng)一念清凈,我與你消散于當(dāng)下,
Когда пустота духа настанет, мы с “тобой” растворимся в мгновение.
世界原本是一場夢境,夢境蘇醒,卻實無做夢之人,
Мир по своей сути оказывается сновидением, когда ты пробудишь, никого из сна ты не увидишь.
不可說,是世界的本源,世界倒影著不可說,
Невыразимое — это сущность мира. Мир отражает невыразимого.
依倒影所現(xiàn)眾生與世界,實相卻在身心深處,
Внешность живого существа и мира заключается в отображении, а их сущность таится в глубине духа.
遠(yuǎn)離思慮言說,當(dāng)身心世界盡皆融化于心,
Избавься от мышления и познания. Когда тело, ум и мир растворяются в твоем сердце.
心只是一念,那就是幻境升起之處,
возникают мысли и вслед за ними возникают иллюзии в сердце
諸法停息之時,宇宙眾生皆是你,
когда многообразные дхармы исчезают, вселенная и живое существо сливаются с тобой,
生命卻沒有你的痕跡,你就是我,
не существует следов твоей жизни, тогда ты именно “я” —
性自真如,寂靜涅槃,
естественная и неизменная сущность, спокойная в нирване.
我與你,只因這一念幻現(xiàn)。
Ты, как и “я”, возникаешь лишь в результате мгновенного заблуждения.
世界非世界,因眾生辨認(rèn)我,迷失自性而幻現(xiàn)世界;
Мир не такой, как кажется. Живые существа создадут иллюзии о мире, не сознавая свою истинную природу, когда они мыслят обо мне.
眾生非眾生,因妄起空華,幻現(xiàn)夢影而心;
Живые существа не такие, как кажутся, а как цветы в пустынях, рождаются из иллюзий.
心對夢影的攀緣,所現(xiàn)我的錯覺,錯覺即眾生,無明乃世界,
Привязывание духа к иллюзиям порождает заблуждения. Живые существа проявляются в результате заблуждений, мир показывается в силу невежества.
我隨因緣輪轉(zhuǎn),于身心世界中無掛,無來無去是名當(dāng)下。
“Я” вступаю в сансару вслед за взаимозависимыми факторами, не привязываясь ни к телу, ни к уму, ни к миру. “Я” не прихожу, и не ухожу: “я” пребываю в настоящее мгновение.
過去與未來,眾生與諸佛,皆名當(dāng)下,而當(dāng)下只是一念分別,
Прошлое и будущее так же, как живые существа и будды, существуют в настоящее мгновение. Настоящее мгновение создается единичным мышлением.
世界于一念呈現(xiàn),隨一念清凈,世界清凈;
Мир появляется вслед за единичным мышлением. Мир становится пустым вслед за прекращения единичного мышления.
隨一念寂滅,那無始劫夢境蘇醒,
Иллюзии о безначальном и бесконечном непостоянстве исчезают, как будто выходите из сна, вслед за остановкой единичного мышления.
輪回與涅槃,皆是圓滿,煩惱與覺醒,平等無二,
Путь к совершенству открывает как сансара, так и нирвана. Страдания и прозрения равны друг другу.
眾生界即佛界,眾生心即佛心,過去與未來,即是當(dāng)下,
Царство Будды и мир живого существа соединены, ум живого существа един с духом Будды. Прошлое и будущее представляются в настоящее мгновение.
而離于言說的當(dāng)下,性寂如來。
Настоящее мгновение не выразимо, оно спокойно и чисто, как не приходит, так и не уходит.