他在鏡子里窺伺著我,在桃花心木里,在商店的櫥窗玻璃之中。
這個或那個女人拒絕了他而我必須分擔他的苦痛。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黃金》,1972 El oro de los tigres 看守 他開口對我說出他的名字,亦即(不言而喻)我的名字。 我回到持續(xù)了超過七個十年的奴役之中。 他把他的記憶強加給我。 他把每天的苦難,人的狀況強加給我。 我是他年邁的仆從;他強令我為他洗腳。 他在鏡子里窺伺著我,在桃花心木里,在商店的櫥窗玻璃之中。 這個或那個女人拒絕了他而我必須分擔他的苦痛。 此刻他向我口授這首詩,我并不欣賞。 他要求我茫茫然地研習棘手的盎格魯-撒克森語。 他令我皈依了對軍人先輩的偶像崇拜,跟他們我大概連一個字都無法交流。 在樓梯的最后一級我感覺到他就在我身邊。 他在我的腳步里,在我的嗓音里。 我分秒不停地仇恨他。 我愉快地注意到他幾乎已目不能視。 我是在一個圓形的囚牢里,無止境的墻壁不斷趨近。 兩人誰也不欺騙誰,但我們兩個都撒謊。 我們彼此太過熟悉了,無可分離的兄弟啊。 你暢飲我的杯盞,吞食我的面包。 自殺者的門敞開著,但神學家斷定置身于來世那另一個王國的陰影中的將會是我,在等待著我自己。 他在鏡子里窺伺著我,在桃花心木里,在商店的櫥窗玻璃之中。 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? El centinela Empieza por decirme su nombre, que es (ya se entiende) el mío. Vuelvo a la esclavitud que ha durado más de siete veces diez a?os. Me impone su memoria. Me impone las miserias de cada día, la condición humana. Soy su viejo enfermero; me obliga a que le lave los pies. Me acecha en los espejos, en la caoba, en los cristales de las tiendas Una u otra mujer lo ha rechazado y debo compartir su congoja. Me dicta ahora este poema, que no me gusta. Me exige el nebuloso aprendizaje del terco anglosajón. Me ha convertido al culto idolátrico de militares muertos, con los que acaso no podría cambiar una sola palabra. En el último tramo de la escalera siento que está a mi lado. Está en mis pasos, en mi voz. Minuciosamente lo odio. Advierto con fruición que casi no ve. Estoy en una celda circular y el infinito muro se estrecha. Ninguno de los dos enga?a al otro, pero los dos mentimos. Nos conocemos demasiado, inseparable hermano. Bebes el agua de mi copa y devoras mi pan. La puerta del suicida está abierta, pero los teólogos afirman que en la sombra ulterior del otro reino estaré yo, esperándome. El centinela. La Nación 3 January 1971 borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖:博爾赫斯,約于1965年
|
|