小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

毛頻:拉美文學(xué)跟中國文學(xué)有相似性,也有獨特性

 陳巽之的圖書館 2023-03-17 發(fā)布于陜西


對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院副教授毛頻。受訪者供圖

【南美僑報特約記者譚欣報道】“很多讀者會覺得《百年孤獨》中人名很多,而且布恩迪亞家族七代人的名字一直在重復(fù),令人頭暈。其實記不住人名不要緊,可以接著讀下去。因為馬爾克斯壓根沒指望讀者能嚴(yán)格區(qū)分他們?!边@是《他影響了中國的一代作家》文中的一句話,文章的作者是中國文學(xué)學(xué)者、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院副教授毛頻。

“《百年孤獨》特別有中國讀者緣”

談起拉美文學(xué),毛頻表示:“拉丁美洲有壯麗的自然和人文景觀,有多樣且復(fù)雜的人種構(gòu)成,相比世界上的其他地區(qū)而言,其歷史和社會發(fā)展有很多不同尋常之處,而這一切都體現(xiàn)在文學(xué)之中。因此,拉美作家創(chuàng)作的文學(xué)作品,不論是關(guān)于拉美哪個國家,也不論是屬于哪個文學(xué)流派,對于這片大陸之外的讀者而言,似乎都有一種神秘的色彩。中國讀者對于拉美文學(xué)的了解主要集中在加西亞·馬爾克斯、豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和巴勃羅·聶魯達的作品上。這里指的是廣義上的讀者,從事西葡語研究和外國文學(xué)專業(yè)的讀者對于拉美文學(xué)的了解相對更加具體和豐富。在這其中,加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》特別有中國讀者緣?!?/p>

據(jù)統(tǒng)計,《百年孤獨》自1967年出版以來,已經(jīng)發(fā)行5000萬冊,其中1000萬冊是在中國。毛頻補充:“中國的不少作家都是《百年孤獨》的忠實讀者,都從這本書的閱讀中獲得啟發(fā)。它所代表的'魔幻現(xiàn)實主義’寫作手法甚至被認為直接促成了'尋根派文學(xué)’的形成,激發(fā)了一批優(yōu)秀文學(xué)作品的產(chǎn)生,讓當(dāng)時苦苦尋找民族文學(xué)出路的中國作家們茅塞頓開,紛紛感慨'原來小說可以這樣寫!’他們意識到立足于自己的民族文化,深入挖掘,書寫本民族的特有文化是一個國家民族文學(xué)的出路所在?!?/p>

“偶遇委內(nèi)瑞拉女孩,她的偶像是魯迅”

拉美文學(xué)與中國文學(xué)一直在相互交流、影響。作為《道德經(jīng)》西漢對照版的譯者,談起拉美文學(xué)和中國傳統(tǒng)文化的碰撞,毛頻表示:“我們可以看到的是,在一些拉美作家的作品中,對于中國文化的提及越來越多。比如在豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的作品中,就有對《易經(jīng)》、老子和莊子哲學(xué)的提及,以及對中國古典詩歌的戲仿;在很多其他拉美作家的作品中,能看到他們寫某個人物練太極、某個故事發(fā)生在中餐館、某個人物出發(fā)去上海等?!?/p>

在毛頻看來,越來越多的中國元素出現(xiàn)在拉美文學(xué)作品中,體現(xiàn)了拉丁美洲民眾對中國的了解在逐漸加強。雖然相較于拉美文學(xué)在中國的傳播,中國文學(xué)在拉美的傳播,無論是在作家的數(shù)量,還是在作品的數(shù)量上,規(guī)模都相對小一些,但這并不代表中國文學(xué)和中國文化對于拉丁美洲民眾的吸引力不夠,也不代表拉丁美洲民眾對于中國文學(xué)和中國文化不感興趣。

毛頻分享了一個小故事:“幾年前,我偶遇一個委內(nèi)瑞拉女孩,她叫貝伊塔,她向我打聽現(xiàn)代文學(xué)館該怎么走。因為距離不遠,我決定送她過去。在路上,她告訴我,她在上海讀藝術(shù)史,魯迅是她的偶像。她在網(wǎng)上看見現(xiàn)代文學(xué)館有個關(guān)于魯迅的展覽,就專門來北京'追星’。”后來,毛頻得知貝伊塔還會背朱自清的《背影》。她說:“我之前在網(wǎng)上看到秘魯年輕人背誦李白詩歌的視頻,其實,像貝伊塔這樣對中國文學(xué)和文化感興趣的拉美人并不在少數(shù)。”

“譯介拉美作品常遇困難,但會堅持”

在翻譯拉美文學(xué)作品過程中,毛頻有很多體會和心得。她說:“我之前翻譯了秘魯作家阿爾弗雷多·布里斯·埃切尼克(Alfredo Bryce Echenique)的小說《胡里烏斯的世界》(Un mundo para Julius)。阿爾弗雷多·布里斯·埃切尼克是拉美'文學(xué)爆炸’后的一個重要作家,這部小說在拉丁美洲和西班牙都十分有名。但中國國內(nèi)對于拉美文學(xué)的譯介,常常參照作品在美國圖書市場的情況,所以這本書一段時間以來不被國內(nèi)的出版社看好。距離我翻譯這部小說已經(jīng)過去10年了,中間出現(xiàn)了不少波折,于是,有朋友開玩笑稱'這個書和胡里烏斯一樣,是有故事的’。在拉丁美洲文學(xué)的譯介過程當(dāng)中,我們常常會遇到一些困難,但還是要一直堅持。”

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多