?譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳?
唐軍將士誓死橫掃匈奴,奮不顧身。五千身穿錦袍的精兵,戰(zhàn)死在胡塵里。
真可憐呵!那無(wú)定河邊成堆的白骨,還是少婦們夢(mèng)中相依相伴的丈夫。 貂錦:這里指戰(zhàn)士,指裝備精良的精銳之師。 無(wú)定河:在陜西北部。 春閨:這里指戰(zhàn)死者的妻子。 匈奴:指西北邊境部族。 這是唐代詩(shī)人陳陶的一首邊塞詩(shī)。 這首詩(shī)最絕妙之處在于通過(guò)思婦思念邊塞丈夫,道出了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,人已沒(méi),混不知,夢(mèng)依舊,令人悲。明代詩(shī)人劉績(jī)的《征夫詞》:“征夫語(yǔ)征婦,死生不可知。欲慰泉下魂,但視褓中兒。”以及《征婦詞》:“征婦語(yǔ)征夫,有身當(dāng)殉國(guó)。君為塞下土,妾作山頭石?!碧拼羞吇迹鞔灿羞吇?,其保家衛(wèi)國(guó)的精神,生死相隨的誓言,可以作為這首詩(shī)的另一個(gè)注腳。“誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵?!边@兩句是說(shuō),唐軍將士誓死橫掃匈奴,奮不顧身。五千身穿錦袍的精兵,戰(zhàn)死在胡塵里。這是寫(xiě)“戰(zhàn)爭(zhēng)之殘酷”。“誓掃”“不顧身”,都彰顯了大唐將士不顧生死,誓死捍衛(wèi)國(guó)家的愛(ài)國(guó)精神。“五千貂錦”,言損失的士兵之多。為下文思婦思念丈夫張目?!皢屎鷫m”,交代了戰(zhàn)士們“捐軀赴國(guó)難”的結(jié)局。這兩句都是正面寫(xiě)邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與下文寫(xiě)春閨人形成了極大的反差,產(chǎn)生了更加悲壯的藝術(shù)效果。“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人。”這兩句是說(shuō),真可憐呵!那無(wú)定河邊成堆的白骨,還是少婦們夢(mèng)中相依相伴的丈夫。這是寫(xiě)“思婦之思念”。“十室?guī)兹嗽冢壳娇兆远??!辩R頭從戰(zhàn)爭(zhēng)畫(huà)面切換到家鄉(xiāng)畫(huà)面。丈夫在外保家衛(wèi)國(guó),妻子在家思念丈夫。此兩句場(chǎng)景的切換,人物的切換,都極佳地拉開(kāi)了寫(xiě)作空間。正因?yàn)閮傻剡b遠(yuǎn),不能及時(shí)互通信息,才會(huì)出現(xiàn)上述的情況。戰(zhàn)場(chǎng)殘酷,一夜之間就讓多少女人成了寡婦,可是她們?nèi)圆荒苤?,還在思念著他們的丈夫,等待著他們的消息,盼望著他們凱旋歸來(lái)。希望中的那份絕望,詩(shī)人并沒(méi)有點(diǎn)破,但卻加深了這種悲劇感。縱覽全詩(shī),構(gòu)思巧妙,新穎獨(dú)特,出人意料,寥寥數(shù)語(yǔ),就將邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,思婦的思念表現(xiàn)得淋漓盡致,動(dòng)人心魄,是為邊塞詩(shī)中的絕妙佳作。遇見(jiàn)是緣,點(diǎn)亮在看
|