Per aspera ad astra. 前段時(shí)間有個(gè)古裝劇叫《贅婿》 我只看了幾分鐘和幾個(gè)輕松熱鬧的場(chǎng)景 拍的好不好沒資格評(píng)說 今天是初二"女婿日" 那就聊聊兩種女婿的英文說法! "女婿"的英文叫 son-in-law,in-law 指無血緣關(guān)系的姻親,如:father-in-law (岳父),mother-in-law (岳母),sister-in-law (妯娌) 等; "贅婿"指入贅的女婿,所以要加個(gè) matrilocal / m?tr?'l??k?l / 在前面,變成 matrilocal son-in-law; 入贅?biāo)渍Z由叫"倒插門",指婚后與女方家人住在一起,英文叫 matrilocal residence 或 matrilocality (名詞)。 口語中還可以用 marry into,這個(gè)短語意思是通過婚姻,成為家庭的一名成員,主語通常為女性,男性做主語,就是入贅的意思; 所以,"入贅"就是: marry into one's wife's family (動(dòng)詞) 歷史上有很多贅婿,出名的有李白,努爾哈赤,左宗棠,但最成功的贅婿,非明太祖朱元璋莫屬了! matrilocal 的詞根 matr 源自拉丁文 mater (母親的),同詞根常用的有: maternal:母親的 material:材料 matrilineal:母系的 matrix:母體,子宮 metropolis:大都市 alma mater:母校 matrilocal 的反義詞為 patrilocal (從夫/父居的) |
|