Per aspera ad astra. 中文"上了賊船"比喻誤入歧途,難以抽身 這個(gè)說法出自浩然的長篇小說《艷陽天》: 別哭啦,哭也沒用。這一回,我算上了賊船,走到江心了! "上船"用 go abroad "在船上"用 on borad 但是 英文的"上了賊船"如果直譯為 to board the thief / pirate ship 會(huì)讓人摸不著頭腦 因此這句話的英文只能意譯 可以用以下幾個(gè)句子表示: get someone on board get someone on board 字面意思"讓某人上船" 實(shí)際指"使某人同意并參與某事" 口語中用 I am on board 表示同意 與 I am in. (算我一個(gè)) 意思相近: 事情有好有壞 所以詞義依情況而定 如果是不好的事情 那就和"把某人引上賊船"一個(gè)意思了: come / fall within someone's orbit orbit 原本指天體運(yùn)行的"軌道" 在這個(gè)短語中 指某人的影響/勢(shì)力范圍 come / fall 指上了賊船 put / place ... in someone's orbit 指把某人引入某人的賊船 make a deal with the devil 直譯為"與魔鬼做交易",意思為同危險(xiǎn)的人打交道,與魔共舞,騎虎難下。 embark on a hopeless adventure ? embark 一詞本義為"上船/飛機(jī)"的意思,因此,embark on a hopeless adventure 就有了走上不歸路,前途渺茫無望的意味。 be / get led astray astray 作形容詞或副詞 為"迷路"之意 be / get led astray 就是”被引入歧途“的意思 主動(dòng)形式的 lead someone astray 則是 "把某人引入歧途","把某人帶壞" 或者"拉某人下水" |
|