在我國(guó)古代,常見(jiàn)的水果蘋(píng)果,并不叫“蘋(píng)果”,而是一個(gè)很有唯美感的名字。 后來(lái)人們?yōu)榱私蟹ǜ雍?jiǎn)化好記,才改成蘋(píng)果,但學(xué)習(xí)我們文化多年的日本,卻將蘋(píng)果的古名沿用至今。 現(xiàn)代有些崇洋媚外的人喜歡推崇日本文化,覺(jué)得日本的有些東西更加優(yōu)雅動(dòng)人,殊不知,這些所謂的優(yōu)雅動(dòng)人都是來(lái)源于我國(guó)古代。那你知道蘋(píng)果的古名叫什么嗎? 蘋(píng)果的概況蘋(píng)果原產(chǎn)歐洲和亞洲中部地區(qū),種植范圍廣,大多數(shù)溫帶地區(qū)都有種植蘋(píng)果。 我國(guó)北方地區(qū)好些省的蘋(píng)果產(chǎn)量很大,僅陜西一個(gè)省的蘋(píng)果產(chǎn)量,就占了全國(guó)的四分之一,且占全世界的七分之一,種植面積超過(guò)1100萬(wàn)畝。 此外,西南、西北的云、貴、甘、藏四個(gè)省,也是蘋(píng)果產(chǎn)地。蘋(píng)果是個(gè)很好活的農(nóng)作物,不太挑地方,南北緯只要是30 到50度之間的地帶,蘋(píng)果都能健康生長(zhǎng)。 蘋(píng)果的種植歷史由來(lái)已久,最開(kāi)始,我國(guó)種植的蘋(píng)果在新疆西藏一帶。那里地廣人稀,夜晚寒冷,白天暖和且日照時(shí)間長(zhǎng),非常適合蘋(píng)果生長(zhǎng)。但由于人少,蘋(píng)果樹(shù)結(jié)果之后率先去嘗鮮的是鳥(niǎo)兒。 有了這個(gè)畫(huà)面,古人便給蘋(píng)果起了個(gè)貼合意境的名字——林檎。 賜名既體現(xiàn)出了樹(shù)林中的動(dòng)物吃果子的情景,又表現(xiàn)出了蘋(píng)果的美味。根據(jù)傳統(tǒng)說(shuō)法,鳥(niǎo)兒啄過(guò)的水果肯定甜。 那這么好聽(tīng)的名字,為什么后來(lái)要改掉它呢?又是什么時(shí)候改成蘋(píng)果的呢? 蘋(píng)果的環(huán)球之旅古代時(shí),蘋(píng)果的口味沒(méi)有現(xiàn)代好,有些酸澀,個(gè)頭也不大。 在我國(guó)種植一段時(shí)間后,蘋(píng)果沿著絲綢之路傳了出去,西方人得到蘋(píng)果后,在種植技術(shù)上進(jìn)行了一番改良,讓蘋(píng)果的外形和口味都得到了改善。改良后的蘋(píng)果在外面鍍了層金,又傳回了中國(guó)。 有佛經(jīng)記載,唐朝時(shí)有一種水果叫頻婆果?!兑魟偬焱醢闳艚?jīng)卷第七》里說(shuō):
小說(shuō)《西游記》里,吳承恩也寫(xiě)到,唐僧司徒取經(jīng)回來(lái)后,唐太宗設(shè)宴招待他們師徒,其中有樣水果就是頻婆果。 頻婆果的外形,跟蘋(píng)果完全不同,它似豆莢狀,果實(shí)在殼里。我國(guó)的古漢語(yǔ)中,頻婆翻譯過(guò)來(lái)是指相思。 頻婆果外表顏色紅潤(rùn),里面果實(shí)滋潤(rùn),于是《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》又說(shuō):
那頻婆果與蘋(píng)果在外形上完全不同,二者是如何聯(lián)系在一起的呢?這里的原因也能在佛經(jīng)里找到答案。 唐朝還有個(gè)僧人,法號(hào)慧琳,他在他的《一切經(jīng)音義》里對(duì)“唇口丹潔,如頻婆果”的解釋為:
隨著佛教的大范圍傳播,這些經(jīng)文里提到的頻婆果,也逐漸被口口相傳說(shuō)成了“頻果”。 元朝時(shí),由于成吉思汗家族的好戰(zhàn),疆土不斷擴(kuò)大,來(lái)自中亞的水果傳入了我國(guó),蒙古人用唐朝佛經(jīng)的稱(chēng)呼,將這種舶來(lái)品叫做“平波”,或“平坡”。 蘋(píng)果的最終定名像《元宮詞》、《扈從詩(shī)后序》等文學(xué)著作里,都提到過(guò)平波果。到了明朝后期,京城一代出現(xiàn)頻果和蘋(píng)果的說(shuō)法開(kāi)始多起來(lái),慢慢地,越來(lái)越多的人開(kāi)始叫“蘋(píng)果”這個(gè)稱(chēng)呼。 到了清朝康熙年間,《群芳譜》修撰時(shí),里面正式將這種水果寫(xiě)為“蘋(píng)果”。 這時(shí)的蘋(píng)果為北方名果,康熙地專(zhuān)程對(duì)它的分類(lèi)做了一番研究。他十分喜歡吃蘋(píng)果,賞賜下人或大臣的時(shí)候,也常用蘋(píng)果。 就這么演化了多年,“蘋(píng)果”一詞最終定了下來(lái),作為該水果的正式名稱(chēng)?,F(xiàn)在,蘋(píng)果已經(jīng)深入人心,大家都叫的十分順口。 其實(shí)日本人保留林檎的叫法,不是他們覺(jué)得這名稱(chēng)好聽(tīng),詩(shī)情畫(huà)意,而是他們?cè)谔瞥瘯r(shí)期最喜歡往中國(guó)跑,一呆就是很久,學(xué)習(xí)各種唐朝文化。 學(xué)了林檎的名字回去后,沒(méi)經(jīng)過(guò)我們這邊的多次名稱(chēng)改革,就一直那么叫了下來(lái)。 而蘋(píng)果傳出國(guó),在外面溜達(dá)了一圈改良后回國(guó),與傳統(tǒng)林檎嫁接,種出來(lái)的果實(shí)質(zhì)量更好,又大又甜。 晚清時(shí)期,西洋有種蘋(píng)果傳入中國(guó),品種更加優(yōu)良,我國(guó)百姓也喜歡上了這種口感的蘋(píng)果,以前口感較綿的蘋(píng)果就漸漸退出了歷史舞臺(tái),蘋(píng)果一次繼續(xù)用在新品種的上。 曾經(jīng)的“頻婆果”、“平波”、“林檎”等,也一去不復(fù)返了。 |
|
來(lái)自: 我心……飛翔 > 《蘋(píng)果》