文丨rain 審核丨夾研 排版丨鹿九 《上古卷軸OL》在推出8年后終于更新了中文,有人抱著激動(dòng)的心情進(jìn)入游戲,結(jié)果上來(lái)就懵逼了。 “嘿,這一切都是一封信。對(duì)不起。我一直說(shuō)我會(huì)停止你的情緒……” 然后,一臉懵逼的網(wǎng)友進(jìn)入了游戲,又發(fā)現(xiàn)漢化中亂入了一個(gè)大問(wèn)號(hào)。 他把鍵盤上的“Shift+?”都快按爛了也沒(méi)反應(yīng),遂發(fā)帖到貼吧上去尋求幫助…… 這樣的游戲漢化已經(jīng)差到到了影響正常游玩的程度。 《上古卷軸OL》這次中文更新的一眾雷人翻譯數(shù)不勝數(shù),更不用說(shuō)那些語(yǔ)法錯(cuò)漏百出,翻譯前后不一的地方了, 當(dāng)你在某些劇情上要做決定時(shí),一些前言不搭后語(yǔ)的地方讓玩家們懷疑到底是我理解能力出現(xiàn)問(wèn)題,還是這游戲漢化做得太差? 也不全是,關(guān)于那個(gè)最出名的翻譯“動(dòng)感婆婆”,本身英文就是 “Dancing Grandma”屬于官方整活的名稱,但這次整體翻譯質(zhì)量確實(shí)太差,導(dǎo)致“動(dòng)感婆婆”成了這次的代表詞。 當(dāng)初《上古卷軸OL》的官方在發(fā)布中文前表示,這個(gè)官方的中文更新包括完整的對(duì)話內(nèi)容、字幕和游戲界面翻譯,口口聲聲說(shuō)“提供更具沉浸感的游戲體驗(yàn)“,卻讓玩家看到”干掉蜘蛛網(wǎng)。普通?“這種驢唇不對(duì)馬嘴的漢化,不當(dāng)場(chǎng)笑出聲已經(jīng)是最后的敬意。 沒(méi)過(guò)多久,各種翻譯上的問(wèn)題和中文更新引起的BUG、丟字漏字等錯(cuò)誤就在游戲社區(qū)上被玩家們曝光出來(lái)了。 (給我翻譯翻譯,什么叫:“干掉蜘蛛網(wǎng)。普通“?) 不過(guò)對(duì)于《上古卷軸》系列的老玩家來(lái)說(shuō),這些奇怪的翻譯早就見(jiàn)怪不怪了。有些老玩家已經(jīng)練就了自行腦補(bǔ)來(lái)補(bǔ)全正確語(yǔ)句的意思,已然成為通過(guò)《上古卷軸》四六級(jí)語(yǔ)言考試的人。 但是,對(duì)于一款已經(jīng)發(fā)售8年的游戲卻把游戲漢化做成這樣,也難怪讓許多玩家在Steam上給出憤怒的差評(píng)了。 其實(shí)《上古卷軸》系列被國(guó)內(nèi)玩家戲稱“老頭滾動(dòng)條“也是因?yàn)閲?guó)內(nèi)最初引進(jìn)的《上古卷軸3:晨風(fēng)》中出現(xiàn)了大量的機(jī)翻錯(cuò)誤,當(dāng)時(shí)網(wǎng)傳游戲開(kāi)場(chǎng)的大標(biāo)題就寫著“老頭滾動(dòng)條”...... 千禧年那會(huì),國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)正高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)論壇文化也隨之興起??善谶@時(shí)我們卻遇到了“游戲機(jī)禁令“,御三家的主機(jī)變成了“違禁品”,很多玩家因此“被迫”進(jìn)入到了PC游戲的世界里,這反而成了國(guó)內(nèi)PC游戲環(huán)境成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。 當(dāng)時(shí)不僅是盜版游戲滿天飛,正版引進(jìn)游戲也沒(méi)落下,其中一家名為天人互動(dòng)的公司將一款款國(guó)外精品帶到了我們身邊——《文明 3》、《櫻花大戰(zhàn)》、《死亡之屋》…… 直到2003年《上古卷軸3:晨風(fēng)》的引進(jìn),游戲內(nèi)大段對(duì)白漏譯的情況一時(shí)成為圈內(nèi)笑談,加上從英文名The Elder Scroll直譯而來(lái)的“老頭滾動(dòng)條”過(guò)于有趣,許多玩家深受此名的吸引前來(lái)一探究竟,國(guó)內(nèi)玩家因此把《上古卷軸》統(tǒng)稱為直譯的“老(頭)滾(動(dòng)條)” 。 許多玩家?guī)е鴮?duì)“老滾”這個(gè)奇怪名字的興趣,借此機(jī)會(huì)進(jìn)入了這個(gè)龐大的開(kāi)放世界中,天人互動(dòng)公司也在后期優(yōu)化了中文翻譯,經(jīng)歷一番波折,《上古卷軸》系列在國(guó)內(nèi)從3代開(kāi)始就有著超強(qiáng)人氣。 而這個(gè)全球知名的RPG系列其實(shí)從第一作開(kāi)始就成為了歐美RPG里的大佬。 開(kāi)山作就成了業(yè)界標(biāo)桿 貝塞斯達(dá)在1994年3月推出了DOS系統(tǒng)版的《上古卷軸:競(jìng)技場(chǎng)》,一個(gè)初代作品就通過(guò)程序生成了無(wú)限大的世界,從一個(gè)村子走到另一個(gè)村子,旅館、農(nóng)場(chǎng)、小鎮(zhèn)、地牢一個(gè)都不少。 (1994年就能在大雪天里站在魔法公會(huì)門前) 你敢信嗎?這游戲只有區(qū)區(qū)18M的大小,卻擁有該系列后代的所有地圖,同時(shí)還帶有日夜交替系統(tǒng)。 (上圖是黑夜,下圖是白天) 本作雖然不像后續(xù)作品那般流行,但也成為一款驚為天人的開(kāi)山之作,還因此產(chǎn)生了一部分狂熱愛(ài)好者。 貝塞斯達(dá)RPG+開(kāi)放世界的游戲設(shè)計(jì)理念就是從這里種下的,他們此后的每部作品都越來(lái)越大,越來(lái)越豐富,人氣也不斷升高,系列第三部的時(shí)候,國(guó)內(nèi)代理公司天人互動(dòng)也看到了這部作品的人氣,他們買下版權(quán)后隨即著手漢化工作。 但看到超過(guò)6部長(zhǎng)篇小說(shuō)的文本量,所有人都感到壓力山大,為了趕上發(fā)售檔期,天人互動(dòng)公司選擇用機(jī)翻完成了漢化工作,他們之前積累的良好口碑因此受損。 玩過(guò)RPG的玩家都知道文本的重要性,龐大的文本量背后就是龐大的游戲設(shè)定,想要了解《晨風(fēng)》這個(gè)更為龐大的架空世界,準(zhǔn)確并地道的本地化語(yǔ)言是非常重要的。 隨后的時(shí)間里,許多民間漢化組都在天人互動(dòng)的機(jī)翻版本上繼續(xù)完成漢化,由于體量過(guò)于龐大,《晨風(fēng)》至今都沒(méi)有完成完整的漢化。 但在眾多漢化組的挺身而出下,玩家漸漸看到了漢化組對(duì)于國(guó)內(nèi)游戲的重要性。 (今年10月份的時(shí)候依然有漢化組在進(jìn)行《晨風(fēng)》的漢化工作) 到第四代《湮沒(méi)》,這次游戲的史詩(shī)感更強(qiáng)了,玩家和所有人一起推進(jìn)著游戲里的世界進(jìn)程,成為了歷史的一員。這次有了各路大神的漢化,翻譯更為地道,沒(méi)有機(jī)翻的情況再出現(xiàn)了,就算沒(méi)有完整的漢化,游玩體驗(yàn)比起3要好得多。 但不知道為什么,這代游戲所有人臉看著都一個(gè)臉型,非常奇怪。 這時(shí)人物美化的MOD就派上了用場(chǎng),也是在這一代,玩家們才知道,原來(lái)有這么多核心玩家和大神在持續(xù)不斷地給游戲制作各種MOD,甚至讓上古卷軸變成完全不一樣的游戲。 于是,玩家開(kāi)始學(xué)著怎么打MOD,有的人把這款游戲變成了“紳士卷軸”。 《湮沒(méi)》發(fā)售后的第五年,全球玩家翹首企盼的《上古卷軸V:天際》終于震撼推出,這次游戲到了大陸北方的天際省,這里氣候寒冷,植被茂密,群山環(huán)繞,大部分地區(qū)都覆蓋著積雪。 還有泰姆瑞爾大陸的最高峰,號(hào)稱世界之喉的高吼峰,那里有幾個(gè)老頭天天在上面練嗓子… 這一代畫(huà)面也得到了極大提升,《天際》在當(dāng)時(shí)為玩家呈現(xiàn)了最真實(shí)的世界,從開(kāi)始的洞穴出來(lái)之后,第一眼真的非常驚艷,既能看到山坡下的景色,同時(shí)遠(yuǎn)處半山腰的墓穴仿佛觸手可及,一下把玩家的魂鉤住了。 有了無(wú)數(shù)漢化前輩的榜樣,這次《天際》的漢化也已經(jīng)到了“百花齊放”的地步,各家漢化組都來(lái)為《天際》做漢化,他們有不同的字體、不同的漢化風(fēng)格,每一家漢化組都在追求自己的辨識(shí)度,但這也讓各家翻譯在有些地方會(huì)出現(xiàn)沖突。 當(dāng)時(shí),《天際》的漢化組在各種融合和沖突中向前發(fā)展著。比如當(dāng)時(shí)中箭組發(fā)布的漢化版本,是從官方繁中以及曾同為3DM漢化組體系的蒹葭組版修訂而成的簡(jiǎn)中版,這個(gè)版本有著更完善的語(yǔ)境和路牌。 即便是后來(lái)的官方中文,據(jù)說(shuō)也是在民間漢化的文本基礎(chǔ)上修改的,誕生過(guò)程的背后甚至還有些文本原創(chuàng)上的爭(zhēng)議。 (漢化組有時(shí)需要親自對(duì)一些爭(zhēng)議的事進(jìn)行回復(fù)) 但去掉其中利益爭(zhēng)奪的部分,玩家更多感受到的是漢化組們前人種樹(shù)后人乘涼的好事。 這讓玩家有機(jī)會(huì)更好的體驗(yàn)《天際》的龐大世界。 而隨著正版時(shí)代逐漸到來(lái),大家開(kāi)始更傾向于選擇官方提供的漢化,這時(shí)地不地道就看廠商的用心程度了。 所以為什么《上古卷軸Online》推出8年后才更新中文卻仍是機(jī)翻? 可以說(shuō)是成本考量后的行為,因?yàn)闆](méi)去找更純粹的漢化工作室而造成的后果,這樣,難免大家開(kāi)始懷念以前各路漢化組大顯神通的美好年代。 懷念的同時(shí)玩家們也好奇,為啥這些大公司不去找以前的民間漢化組合作呢? 國(guó)內(nèi)游戲漢化組的“轉(zhuǎn)正之路” 就跟電影、美劇的漢化組一樣,其實(shí),即便是放在世界游戲史上,中國(guó)的游戲漢化歷程,也是極為特殊的存在。 早期游戲漢化組憑借自己的興趣成立了各路漢化組,比較知名的,包括翻譯過(guò)《GTA》的蒹葭漢化組、主攻日文游戲的ACG漢化組,專精《足球經(jīng)理》的爆棚小組等等。 但是隨著漢化組越來(lái)越多,不少問(wèn)題也涌現(xiàn)出來(lái)。 一方面大家出于熱愛(ài),導(dǎo)致沒(méi)有任何收益,非職業(yè)化的情況讓大量人員流動(dòng),每個(gè)漢化組的運(yùn)作其實(shí)并不穩(wěn)定。 后來(lái),隨著下載提高網(wǎng)站流量,利益開(kāi)始碾壓漢化組的初衷,為了避免和別人的游戲撞車,很多漢化組都會(huì)先放話占坑;為了讓玩家先下載自己的補(bǔ)丁,一些漢化組之間會(huì)出現(xiàn)不倫不類的機(jī)器翻譯結(jié)果。也產(chǎn)生了不少漢化組內(nèi)斗的問(wèn)題,吵起來(lái)不可開(kāi)交。 (為更好生存下去,各種廣告位也是網(wǎng)站的收入來(lái)源之一) 到了Steam在國(guó)內(nèi)開(kāi)始漸漸流行起來(lái),正版也成了玩家們的一個(gè)共識(shí),漢化組們就想:既然正版成了大勢(shì)所趨,何不主動(dòng)聯(lián)系廠商,給他們提供漢化服務(wù)呢? 比如“輕語(yǔ)工作室“就是這樣崛起的,不過(guò)漢化一款游戲需要從文字分析,試玩,翻譯,最后進(jìn)行潤(rùn)色、校對(duì)和測(cè)試,如果按30萬(wàn)左右的文字量,前后大概需要4個(gè)月的時(shí)間。 以前有很多民間漢化組,并不具備測(cè)試環(huán)節(jié),但對(duì)于一家本地化公司而言,測(cè)試可以說(shuō)是最關(guān)鍵的步驟之一,也是對(duì)玩家負(fù)責(zé)的體現(xiàn)。 就拿他們翻譯的另一款《極樂(lè)迪斯科》來(lái)說(shuō),輕語(yǔ)的翻譯工作不是一錘子買賣,還要配合游戲上線之后大量的文字更新,甚至還幫開(kāi)發(fā)者發(fā)現(xiàn)了不少原文的語(yǔ)病。 以往一個(gè)民間漢化組的品質(zhì)其實(shí)并不穩(wěn)定,如果有精品漢化出現(xiàn)也是因?yàn)樽g者遇到了自己精通的領(lǐng)域和游戲,但譯者流動(dòng)性極大,很難長(zhǎng)期服務(wù)某個(gè)游戲,導(dǎo)致作品質(zhì)量參差不齊。 再比如給《賽博朋克2077》做漢化的海天工作室,作為一家職業(yè)化獨(dú)立工作室,他們?cè)诒Y|(zhì)保量的情況下完成了十萬(wàn)句配音。這樣的工作量和成本,也是很多民間漢化組不能承受的。 所以,正版時(shí)代會(huì)出現(xiàn)《上古卷軸OL》這樣的雷人官方中文,與整個(gè)行業(yè)不重視翻譯工作有關(guān)。 對(duì)于B社來(lái)講,《上古卷軸》的龐大世界里如果要逐字逐句的精修潤(rùn)色,可能再過(guò)幾年也不會(huì)推出官方中文,而為了商業(yè)上的考量,在這個(gè)時(shí)候推出中文可能已經(jīng)是他們能做到的上限。 但對(duì)于B社而言,比起開(kāi)發(fā)和原畫(huà),本地化往往是相對(duì)邊緣的工作,這也導(dǎo)致一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才所需要的能力,所掌握的知識(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上他所拿到的報(bào)酬。 如果游戲業(yè)界開(kāi)始更注重本地化從業(yè)者們的待遇,相信好的翻譯自然會(huì)越來(lái)越多。 對(duì)玩家來(lái)說(shuō),翻譯相較于畫(huà)面和玩法或許是件小事,回想童年時(shí)期在街機(jī)廳玩的大部分游戲其實(shí)都是英文或日文不也照樣玩下來(lái)了。 但今天再看到渣翻譯而無(wú)法正常推進(jìn)游戲的時(shí)候我們才明白,語(yǔ)言其實(shí)是組成游戲世界的基底,只有地道、準(zhǔn)確的翻譯才能讓我們更好的沉浸在其中。 |
|