中醫(yī)的傳承,已經(jīng)有數(shù)千年之久。中醫(yī)文化博大精深,是中華文明的瑰寶。 如今,中醫(yī)不僅在亞洲得到廣泛應(yīng)用,在歐美等地也越發(fā)受到青睞。 Traditional Chinese medicine (TCM) has been passed down for thousands of years. With an extensive and profound culture, TCM is the treasure of Chinese civilization. It is not only widely used in Asia, but also has become increasingly popular in Europe and the United States. 弗蘭克·格里夫,美國(guó)加州人,是一名針灸師和草藥師。他于2005年在美國(guó)舊金山的美洲中醫(yī)學(xué)院獲得了中醫(yī)碩士學(xué)位。之后,他又花了7年時(shí)間學(xué)習(xí)先進(jìn)的針灸技術(shù)。目前他從業(yè)已有18年。格里夫在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的視頻采訪時(shí)說(shuō):“美國(guó)現(xiàn)在有超過(guò)6萬(wàn)名針灸師。中醫(yī)在過(guò)去15年里發(fā)展迅猛。中醫(yī)在美國(guó)的醫(yī)療系統(tǒng)中扮演著重要的角色,在許多西醫(yī)難以提供良好療效或治療方案的情況下,中醫(yī)作為一種安全、無(wú)創(chuàng)的治療方法,能夠解決很多問(wèn)題。”
“There are more than 60,000 acupuncturists in the United States right now. Chinese medicine has grown dramatically in the last 15 years. It is taking on a larger role in our medical system here as a safe and noninvasive method of treatment for a lot of problems that Western medicine has difficulty providing good outcomes or treatment options for,” Griffo said in a video interview with China Daily. 美國(guó)人接觸針灸已經(jīng)有數(shù)十年了。格里夫稱針灸已經(jīng)在白人、非華裔人群中廣泛普及,它在加州很受歡迎。Americans have been receptive to acupuncture for decades. Griffo said that acupuncture has been widely accepted in the Caucasian, non-Chinese population and is popular in California. 來(lái)自中國(guó)浙江的中醫(yī)醫(yī)師吳亦樵在美國(guó)行醫(yī)已經(jīng)有28年了。在此之前,他在中國(guó)行醫(yī)也有15年,對(duì)中醫(yī)有著很深的了解。Wu Yiqiao, from Zhejiang, China, has been practicing TCM in the United States for 28 years. Before that, he practiced in China for 15 years. He has a deep understanding of TCM. 吳亦樵在采訪中表示:“中醫(yī)、針灸等中醫(yī)治療方法對(duì)病人有很多益處,特別是不適合西醫(yī)治療的,或者有后遺癥、需要手術(shù)處理的,通過(guò)中醫(yī)中藥、針灸的方式可以減輕病人的痛苦,或者免除手術(shù)的情況?!?/section>“TCM, acupuncture and other TCM treatment methods are of great benefit to patients, especially those with some problems in Western medicine, or sequelae, or need surgery,” Wu said. “TCM and acupuncture can relieve a patient's pain or eliminate the need for surgery.” 接受中醫(yī)治療的肖恩·唐納修本來(lái)有關(guān)節(jié)炎的困擾,他稱中醫(yī)減少了他的疼痛感,炎癥緩解了。唐納修說(shuō),如果使用常規(guī)西醫(yī),他就需要做手術(shù),但通過(guò)中醫(yī),可能就不用做手術(shù)了。Shawn O'Donoghue, who uses TCM to treat arthritis, says it has reduced his pain and alleviated his inflammation. Donoghue said that with conventional Western medicine, he would need surgery, but with TCM, he may not need it. 肖恩·唐納修接受中醫(yī)治療的法裔美國(guó)人塞爾日·拉奧說(shuō),中醫(yī)不僅治好了他的頭疼,還讓中風(fēng)的身體得到了很好的治療。 “中醫(yī)絕對(duì)值得信賴,它讓你處于平靜和寧?kù)o的狀態(tài),是一種很好的治療方法?!崩瓓W說(shuō)。Serge Raoul, a French American who received TCM treatment, said it not only cured his headache but also helped him after a stroke. “It’s worth it, definitely. It puts you in a state of calm and serenity. So it’s great treatment,” he said.
|