中文常用"天道好輪回,蒼天饒過誰" 來勸人向善, 意思相當(dāng)于"善有善報(bào),惡有惡報(bào)"; 這句話據(jù)說出自1971年的臺灣電影《落鷹峽》, 原句為: " 善惡終有報(bào),天道好輪回,不信抬頭看,蒼天饒過誰?!" 2007年內(nèi)陸電視劇《江湖夜雨十年燈》 也用了這句話, 之后就成了網(wǎng)絡(luò)流行語。 這句話對應(yīng)的英文表達(dá)為: △視頻中的電影:生活大爆炸,遺愿清單,靈書妙探 fair play 為"公平競賽,平等對待"之意, 國際足聯(lián)把這句用作了宣傳口號: turnabout 常作名詞, 詞義為"轉(zhuǎn)變", 相當(dāng)于 turnaround, Turnabout is fair play 在字面上 頗有"風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)"的意思。 ??: In a complete turnabout, he refused to take our advice. 他的態(tài)度來了個180度大轉(zhuǎn)變,拒絕采納我們的建議。 I am eager to know what has caused his turnabout. 我急切的想知道,是什么讓他變了卦。 ~ "天道好輪回"的其它說法 ~ 1. What goes around comes around. 字面是"去了還會再來",有點(diǎn)"躲得過初一躲不過十五"的感覺。 2. Whatever you put out, there comes back to you. 這句跟上一句意思相同。 3. Karma is a bitch. 忒接地氣的表達(dá),karma 源自梵語,"因果報(bào)應(yīng)"之意。karma 也可以用 fate (命運(yùn)),payback (報(bào)應(yīng))來代替: 4. Right is right and fair is fair. 最簡單的說法:對即是對,公平便是公平。 5. We'll let karma take care of him. 字面:(我們奈何不了他) 就讓老天來收了他吧。 6. People tend to get what they deserve. 字面:得到該得到的。 tend to:往往… deserve:應(yīng)該得到 7. Full circle. 字面:繞了一圈,回到原點(diǎn)。這不就是《漢書》里說的"陰陽五行,周而復(fù)始"嗎? ~ END ~ |
|