自從2020年初新冠疫情蔓延以來,疫苗一直是熱點話題,最初是疫苗的開發(fā)研制,之后是疫苗的推廣接種,第一針、第二針、以及作為 booster shot 用于加強的第三針。 中文所說的“接種疫苗、打疫苗”,英文中稱為vaccination,動詞形式大多用get vaccinated的說法,有時也稱為to get/receive the vaccine 或 get the injection/the shot 接受注射。 除了 vaccination和injection以外,英文媒體提到打疫苗時、還經(jīng)常使用另外兩個詞語,一個是jab、主要作為名詞,另一個是administer、主要用作動詞。 jab和administer這兩個詞語,同時也代表了英語中最難掌握的兩種詞語,一種是形象生動的描述性詞語,一種是來源于拉丁文的抽象詞語。 中文的措辭表達,在書面文章和口語場合中、都經(jīng)常會模棱兩可,需要根據(jù)具體的context上下文情境、來判斷確切含義?!按蛞呙纭边@個說法就是一個例子。 “打疫苗”是一個由動詞和賓語構(gòu)成的動賓短語,其中的“打”可能指“受事者”、也就是伸出手臂接受疫苗注射的人,但同時也可以指“施事者”、也就是使用注射器的醫(yī)護人員。 英語中的“打疫苗”,在“施事、受事”上要區(qū)分得更清楚一些。醫(yī)護人員以及有關(guān)部門所施加的“打”,會使用動詞to vaccinate;而從接受疫苗接種的人員來說,則會稱為 to get vaccinated,使用vaccinate的被動形式。 administer和jab這兩個詞語,在實際使用中,大致對應“施事和受事”這兩個方向。administer主要指醫(yī)護人員的“施事打疫苗”,jab雖然也可以指“施事打疫苗”,但在使用中更多采用to get the jab的形式,指“受事打疫苗”。 在用來指“打疫苗”時,jab是一種 Informal非正式的說法,含義是:an injection to help prevent you from catching a disease,例如:a flu jab 就是指預防流感的疫苗。 jab本原含義是:push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement,指用帶尖的工具、突然迅速的捅刺,動作幅度通常比較小,有些像中文的“戳”;例如:She jabbed him in the ribs with her finger. jab據(jù)說是源于英國北部的方言,是模仿戳刺時發(fā)出的聲音的擬聲詞,英語中稱為ontomepedia。從來源來說,jab是英語中土生土長的原生詞語,音節(jié)不多,但非常生動形象。 英語中還有不少源于ontomepedia擬聲的詞語,可以和jab視為一類,例如 crack、plop、smack、snap等等。這類詞語都是只包含一兩個音節(jié),但含義和用法卻多種多樣;例如jab就可以表示拳擊中幅度較小的前手刺拳。 和jab這個具體形象的非正式詞語相比,administer所表示的打疫苗要更加formal正式,更多用在官方文件中或作為專業(yè)術(shù)語使用,例如: Persons administering vaccinations should follow appropriate precautions to minimize risk for disease exposure and spread. 提供疫苗接種的人員,必須采取恰當?shù)拇胧?,以減少相關(guān)風險。 嚴格來說,administer的含義更接近抽象的“接種”,在手段方式上不受限制,既包括jab/injection所表示的“打、注射”,也包括口服途徑以及其它方式。 除了指“為別人接種疫苗、服用藥物”,administer還有很多其它含義,最常見的就是“管理、治理”。在美國,由定期選舉的總統(tǒng)所領(lǐng)導的各屆政府,就經(jīng)常被稱為administration,例如2021年以來的the Biden administration,有時也自稱為“This administration 本屆政府”。 另外,administer還用于各種事宜,都是用于正式場合,包括: to administer the law,司法審判 The questionnaire was administered by trained interviewers. 用調(diào)查問卷收集意見信息 He administered a severe blow to his opponent's head. 在格斗中打擊 administer的這些看起來彼此無關(guān)的用法,都是源于minister這個拉丁語的詞根,本原含義是“servant仆人,為別人做事、提供服務的人員”。英語的傳統(tǒng)文化中有Ministering angel這個說法,就是指在天堂中服侍God的天使。 minister在基督教中指“教士”、在政府機構(gòu)中指“部長、大臣”,也是源于“servant提供服務”的含義,服務的對象分別是教會的信眾、和國家的元首或君主。 administer所表示的“服務、給予”是一種非常抽象的概念,超越了人與人之間的等級差異,大多用來表示“治理、管理”等含義,和雙方的地位高低沒有關(guān)系。 英語中源于拉丁語的詞語,幾乎都有這種抽象中立的特性。這些源于拉丁語的詞語,是學習英語詞匯的重點和難點,同時也是在使用英語參加考試以及從事實際工作時最有用處的詞語。 和jab系列具體生動形象的詞語相比,administer這樣的詞語更值得認真地、有系統(tǒng)地學習。 |
|