?
peach 相關(guān)
?
? 中文的相關(guān)表達(dá)
1. "桃李滿天下"
"桃李滿天下"的說法最早出現(xiàn)在唐代白居易的《春和令公》:令公桃李滿天下,何用堂前更種花?
所以,"桃李滿天下"并非人們認(rèn)為的那樣,指萬世師表的孔夫子!
△孔夫子:我桃李滿天下的時(shí)候,都還沒有"桃李滿天下"!
△山東東平縣出土的西漢墓穴壁畫(fresco)上的孔子,這是不是最早的孔子形象?
司馬光在編撰《資治通鑒》時(shí),把桃李滿天下的美譽(yù)給了狄仁杰,"天下桃李悉在公門矣",意思是說,當(dāng)時(shí)朝廷內(nèi)外的官員大多都是狄仁杰的培養(yǎng)起來的,就像天下的桃樹都是他栽種的一樣。
2. "桃花運(yùn)":前面的帖子說過了,感興趣的點(diǎn)擊:
?? 四月,該是有花有酒有良伴,無病無災(zāi)無疫情的開始!
3. "世外桃源"指與世隔絕的理想居住地,英文沒有固定說法,意譯即可,如:
a different world ( 不同的世界 )
bucolic refuge ( 田園避難所 )
lotus land ( 蓮花凈土,安樂之鄉(xiāng) )
a fictitious land of peace ( 虛擬的寧靜之地 )
a heaven of peace and happiness (寧靜幸福的天堂)
a retreat away from the turmoil of the world ( 遠(yuǎn)離紛擾世界的歸隱處)
△陽朔的世外桃源
4. 《詩經(jīng)》中有句"投我以桃,報(bào)之以李",意思是送我桃子,我拿李子回贈(zèng),表達(dá)了美好的贈(zèng)答來往。
成語"投桃報(bào)李"即出自于此,用英語可以說:
return a favor with a favor (以恩報(bào)恩)
或者更常用的一句:
You scratch my back, I'll scratch yours.
你幫我撓背,我也幫你撓。
? 英文的相關(guān)表達(dá)
1. peach tree / skin / pit 桃樹 / 皮 / 核
2. peaches and cream 用來指形容皮膚好,白里透紅,如:a peaches-and-cream complexion (嬌艷動(dòng)人的膚色);
同時(shí)還可以引申喻指美好甜蜜的事物,如:
Life is not all peaches and cream.
生活不總是一帆風(fēng)順,花好月圓。
3. peach fuzz 指桃子毛,也可以指像桃子毛的人臉頰上的絨毛。
4. The bloom is off the peach.
這句話是從 The bloom is off the rose 變來的,字面意思是"花兒離開了玫瑰",喻指原來的美好已經(jīng)不在,類似中文的"風(fēng)光不再","大勢已去","人老珠黃"等。
△ 臉書大勢已去了嗎?