Afghan girls face uncertain future after 1 year of no school 失學一年后的阿富汗女孩們前途未卜 For most teenage girls in Afghanistan, it’s been a year since they set foot in a classroom. With no sign the ruling Taliban will allow them back to school, some are trying to find ways to keep education from stalling for a generation of young women.
無跡象表明統(tǒng)治者塔利班會讓女孩們重返校 園,因此一些人在努力尋求辦法,避免讓這一 代阿富汗年輕女性失學。 recent day for classes in an informal school set up by Sodaba Nazhand. She and her sister teach English, science and math to girls who should be in secondary school.
德(Sodaba Nazhand)創(chuàng)辦的一所非正規(guī)學 校里上課,地點位于喀布爾市的一間房屋內(nèi)。 娜日罕德和妹妹教這些本應(yīng)上中學的女孩們英 語、科學和數(shù)學。
the rights of education and the rights of work from women, I wanted to stand against their decision by teaching these girls,” Nazhand told The Associated Press.
作權(quán)時,我是反對他們這項決定的,我愿意給 這些女孩上課。” 娜日罕德向美聯(lián)社說道。
schools in operation since the Taliban took over the country a year ago and banned girls from continuing their education past the sixth grade. While the Taliban have permitted women to continue attending universities, this exception will become irrelevant when there are no more girls graduating from high schools.
受六年級以上的教育,自那以后,一些背地里 運作的學校就出現(xiàn)了,娜日罕德創(chuàng)辦的學校就 是其中之一。雖然塔利班允許女性繼續(xù)大學深 造,但如果不再有女孩從高中畢業(yè),即便讀大 學已是“法外開恩”卻也無關(guān)緊要了。 situation is very sad and concerning,” Nazhand said.
可悲且令人擔憂?!?娜日罕德說。
interviewed nearly 1,700 boys and girls between the ages of 9 and 17 in seven provinces to assess the impact of the education restrictions.
孩子吧”的援助機構(gòu)對7個省中近1700名9到17 歲的男女生進行了采訪。
and released Wednesday, found that more than 45% of girls are not going to school, compared with 20% of boys. It also found that 26% of girls are showing signs ofdepression, compared with 16% of boys. 該調(diào)查于5月和6月進行,其結(jié)果已于周三公 布。調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過45%的女孩不會上學,相 比而言,男孩的比例為20%。調(diào)查還發(fā)現(xiàn), 26%的女孩已出現(xiàn)抑郁跡象,相比之下,男孩 的比例為16%。 Nearly the entire population of Afghanistan was thrown into poverty and millions were left unable to feed their families when the world cut off financing in response to the Taliban takeover. Teachers, parents and experts all warn that the country’s multiple crises, including the devastating collapse of the economy, are proving especially damaging to girls. The Taliban have restricted women’s work, encouraged them to stay at home and issued dress codes requiring them to cover their faces, except for their eyes, though the codes are not always enforced. 當國際社會用掐斷資金回應(yīng)塔利班的政權(quán)接管 時,幾乎所有阿富汗人都陷入一種貧困的狀 態(tài),數(shù)百萬人還因此喪失了養(yǎng)家糊口的能力。 教師、家長和專家都警告稱,在阿富汗,包括 經(jīng)濟毀滅式崩盤在內(nèi)的多重危機已開始證明它 們對女孩是尤為不利的。塔利班不僅限制女性 工作,鼓勵女性呆在家里,還發(fā)布著裝規(guī)范要 求女性遮面不遮眼,但這種規(guī)范不會一直強制 執(zhí)行。 詞匯與回譯短語歸納 1.stall=stop sth from happening until a later date; to stop making progress 暫緩;擱置;停頓 2.某人已有多久沒做某事 It’s been+時間 +since sb did sth 3.避免某人失學 keep education from stalling for sb 4.非正規(guī)學校 informal school 5.反對某人的決定 stand against one’s decision 6.剝奪…權(quán)利 take away the rights of sth from sb; deprive sb of their rights of sth; prevent sb from having the rights of sth 7.underground= operating secretly and often illegally, especially against a government 秘 密的,非法的,暗中的,地下的(尤指反zf 的) 8.禁止某人繼續(xù)接受六年級以上的教育ban sb from continuing their education past the sixth grade 9.irrelevant=not important to or connected with a situation 無關(guān)緊要的;不相關(guān)的 10. 援助機構(gòu)/救助機構(gòu) relief agency 11.陷入一種貧困的狀態(tài) be thrown into poverty 12.養(yǎng)家糊口 feed one’s family 13.經(jīng)濟毀滅式崩盤 the devastating collapse of the economy 14.規(guī)范不會一直強制執(zhí)行The codes are not always enforced. ————————————————————————?? 翻譯?:Dennis 解析:Dennis 校對:Dennis 聲 明 1.本文英文材料選自外刊文章,中文翻譯與相關(guān)解析均為本人原創(chuàng),僅供翻譯學習交流使用。 2.其他公眾號轉(zhuǎn)載本文請注明出處,嚴禁用于各種商業(yè)目的,違者必究! 感謝關(guān)注轉(zhuǎn)發(fā)本公眾號 |
|