前面“新西蘭”“澳洲”游詩詞系近期與同窗老友結(jié)伴自由行之劣作;本組七絕系過往參加幼侄澳大利亞墨爾本大學(xué)碩士研究生畢業(yè)典禮自由行之劣作。
其一、逸舟碩士畢業(yè)(平水韻)
少年墨本涉遠洋,孤月寒窗思家鄉(xiāng)。
圓夢辛酸求學(xué)淚,育恩銘心始自強。
其二、墨爾本拜友(平水韻)
流光月懸影孤沮,墨拜棠棣凈泊余。
夫子布衣四十逝,歲華行暮清風(fēng)徐。
其三、墨爾本鐵路(平水韻)
風(fēng)電馳摯史跡留,弗林德斯見春秋。
行將就木機車傲,歲月百年余韻悠。
其四、十二門徒(平水韻)
風(fēng)化蝕侵斷巖壁,湛藍海岸景礁奇。
門徒十二神工妙,驚嘆流年百萬巋。
其五、考拉(中華新韻)
樹棲原始國寶珍,體態(tài)憨厚性情溫。
土著文明千載伴,身蜷嗜睡懶嬌矜。
其六、大洋路(平水韻)
火山湖泊物星移,布道大洋功斧奇。
景異迭艷波壯美,鳥飛灘迷沁心怡。
其七、潛泳大堡礁(平水韻)
海天一線影孤礁,涌湃潛底脈峰遨。
百態(tài)珊湖奇異獵,翔魚斑斕競自豪。
注釋:
逸舟:作者侄兒名。
墨本涉遠洋:遠洋到澳大利亞墨爾本。
墨拜:墨,指澳大利亞墨爾本城;墨拜,墨城拜訪。
棠棣;兄弟的稱謂。
夫子:教師的尊稱。
布衣:指普通老百姓之間的朋友之交。
弗林德斯:墨爾本中央火車站。
門徒十二:猶如“十二使徒巖” 的面孔。
流年百萬:經(jīng)歷百萬年。
火山湖泊物星移:大洋路所處地段火山到湖泊的歷史變遷。
大洋:大洋路。
涌湃:洶涌澎湃;指大海洶涌澎湃。
脈峰:沉淹海底的山脈頂峰。
|