英語單詞rapt(出神的,全神貫注的)來自拉丁詞根rap-(搶奪,突然抓?。?,后面的字母t來自拉丁語動詞的過去分詞后綴,相當(dāng)于英語本族語中的-ed,表示動作已經(jīng)完成。rapt的字面意思是“靈魂被帶走的、靈魂出竅的”,在宗教領(lǐng)域常用來形容信徒在靜坐冥思時達(dá)到“頓悟、忘我”狀態(tài),仿佛靈魂出竅被提升至天國。現(xiàn)在該詞的宗教色彩已經(jīng)消失,常用來形容“心移神馳的,入迷的,狂喜的”。比如:We listened to her amazing story with rapt attention. 我們?nèi)褙炞⒌貎A聽她講的驚人故事。She is rapt with joy. 他欣喜若狂。rapt派生出名詞rapture,在宗教領(lǐng)域表示信徒在靜坐冥思時獲得的靈魂出竅升入天國的強(qiáng)烈愉悅感,直譯為“被提”。現(xiàn)在該詞宗教色彩消失,常用來形容“心移神馳、狂喜”。比如:She sat there in rapture. 她坐在那里,靈魂仿佛出了竅。rapture還可以轉(zhuǎn)作動詞,表示“使……狂喜,使……入迷”,常采用被動形式raptured,比如:He was so raptured at reading that he didn't hear his mother call
him. 他如此全神貫注地看書以致于沒聽到媽媽叫他。和rapt詞源相關(guān)的還有單詞raptor(猛禽,肉食鳥)。在這里rapt-取其本意“搶奪”,整個單詞的字面意思就是“掠奪者”。raptor還可以特指一種動作敏捷、善于捕獵的恐龍,中文稱為“迅猛龍”或“伶盜龍”。NBA球隊(duì)多倫多猛龍隊(duì)的英文名就是Toronto Raptors。派生自詞根rap-(搶奪)的單詞還有rape(強(qiáng)奸)。它的本意就是“搶奪、掠奪”,特指“搶奪婦女”。由于婦女被搶奪后通常會被強(qiáng)奸,所以rape現(xiàn)在常常表示“強(qiáng)奸”。強(qiáng)奸婦女的人就是rapist(強(qiáng)奸犯)。派生自詞根rap-(搶奪、突然抓取)的單詞還有rapid(快速的),后面加了一個形容詞后綴-id,字面意思是“突然抓取的”,引申為“迅速的,急促的”,比如:The guard fired four shots in rapid succession. 衛(wèi)兵接連開了四槍。rapt:[r?pt] adj. 全神貫注的,入迷的,心移神馳的rapture:[?r?pt??(r)] n. 興高采烈vt. 使…狂喜raptor:[?r?pt?(r)]n. 猛禽,肉食鳥;迅猛龍rape:[re?p] n.v.強(qiáng)奸;掠奪rapist:[?re?p?st]n. 強(qiáng)奸犯rapid:[?r?p?d] adj. 迅速的,急促的;飛快的
|