英文中的"橋"就是 bridge,不管大小,長短,用途,材料,全都可以用這個詞;timber / stone / steel bridge:木 / 石 / 鋼橋highway / railway bridge:公路 / 鐵路橋 △ cable-stayed bridge:斜拉橋 △ double decked bridge:雙層橋△"立交橋"書面語叫 highway interchange,或者 interchange,口語為 flyover (英),或者 overpass (美)。今天去了青島的棧橋,才知道棧橋其實不是一座橋,而是一個長堤;長堤英文是 pier / p?r /,所以棧橋的英文就是:pier 也有"碼頭"的意思,在美語中與 dock 都是指從海岸延伸至海上的狹長構(gòu)造:pier 是長堤,杭州西湖的蘇堤也挺長,卻不是 Su Pier,為什么?蘇堤主要功能并不是用來停靠船只的,不能稱之為 pier;蘇堤其實就是建在水上的道路,所以稱為 causeway,"堤道,砌道"之意;中文的"堤壩"是堤和壩的總稱,指防水和攔水的建筑工程:堤的英文是 dyke / dike,壩是 dam。
~ END ~
|