”堅(jiān)持“的幾個(gè)譯法
這種情況還挺多的,多數(shù)是在提到堅(jiān)持...的領(lǐng)導(dǎo)
堅(jiān)持多邊主義: upheld multilateralism
堅(jiān)持新發(fā)展理念: stay true to the new development philosophy 堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山理念: stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets
堅(jiān)持創(chuàng)新在我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位: innovationremains at the heart of China ’ s modernization drive. 堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展: The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work agenda
堅(jiān)持擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略:continue to expand domestic demand 堅(jiān)持過緊日子:continue to* tighten our belts
堅(jiān)持系統(tǒng)觀念: apply systems thinking; 提取的與“堅(jiān)持”有關(guān)的雙語句子立足國(guó)情實(shí)際,既及時(shí)果斷又保持定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”,科學(xué)把握規(guī)模性政策的平衡點(diǎn)。 Based on China ’ s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies. 堅(jiān)持多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. 《綱要草案》堅(jiān)持以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),實(shí)化量化“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)和重大任務(wù), The draft Outline, which was formulated under the guidance of Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period. 必須堅(jiān)持新發(fā)展理念,把新發(fā)展理念完整、準(zhǔn)確、全面貫穿發(fā)展全過程和各領(lǐng)域, We must stay true to the new development philosophy, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development. ——堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加快發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。 — Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system 堅(jiān)持創(chuàng)新在我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位, innovation remains at the heart of China ’ s modernization drive. 堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)著力點(diǎn)放在實(shí)體經(jīng)濟(jì)上,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級(jí)化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,保持制造業(yè)比重基本穩(wěn)定, in pursuing economic growth, we will continue to prioritize the development of the real economy, upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable. 堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展, The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work agenda. 堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山理念,加強(qiáng)山水林田湖草系統(tǒng)治理, We will stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and strengthen the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, and grassland ecosystems. 堅(jiān)持盡力而為、量力而行,加強(qiáng)普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè), We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty. 堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,加強(qiáng)國(guó)家安全體系和能力建設(shè)。 We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity. 堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào), act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability; 堅(jiān)持系統(tǒng)觀念, apply systems thinking; 堅(jiān)持擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略, continue to expand domestic demand; 堅(jiān)持常態(tài)化防控和局部應(yīng)急處置有機(jī)結(jié)合, We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. 堅(jiān)持過緊日子,確?;久裆С鲋辉霾粶p,助力市場(chǎng)主體青山常在、生機(jī)盎然。 We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities. 堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度。 We will continue to practice and improve the basic socialist economic system. (四)堅(jiān)持擴(kuò)大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),充分挖掘國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛力。
堅(jiān)持和完善東西部協(xié)作和對(duì)口支援機(jī)制, The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved. 堅(jiān)持共商共建共享,堅(jiān)持以企業(yè)為主體、遵循市場(chǎng)化原則,健全多元化投融資體系,強(qiáng)化法律服務(wù)保障,有序推動(dòng)重大項(xiàng)目合作,推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。 We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, provide better legal services and safeguards, and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity. 堅(jiān)持預(yù)防為主,持續(xù)推進(jìn)健康中國(guó)行動(dòng), We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns. 堅(jiān)持中西醫(yī)并重,實(shí)施中醫(yī)藥振興發(fā)展重大工程。 We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine. 堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,穩(wěn)地價(jià)、穩(wěn)房?jī)r(jià)、穩(wěn)預(yù)期。 Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable. 加強(qiáng)法治政府建設(shè),切實(shí)依法行政。堅(jiān)持政務(wù)公開。 We will boost development of a government based on the rule of law, conduct administration in accordance with the law, and ensure transparency in all government affairs. 堅(jiān)持實(shí)事求是,求真務(wù)實(shí)謀發(fā)展、惠民生。 We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people’s lives in a realistic and pragmatic way. 我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策, We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs. 全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持我國(guó)宗教的中國(guó)化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。 We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and work to guide religions in adapting to socialist society. 新的一年,要深入貫徹強(qiáng)軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),嚴(yán)格落實(shí)軍委主席負(fù)責(zé)制, This year, we will thoroughly implement thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party ’ s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. 我們要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”,推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國(guó)統(tǒng)一。 We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification. 我們要堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策, China will continue to pursue an independent foreign policy of peace. 堅(jiān)持開放合作,推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。 We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable. |
|