更新思維導(dǎo)圖”「推進」“的幾個譯法 “「推進」”這個詞,在報告中出現(xiàn)了 61 次,非常高頻了。 和 “推動”一樣,用 如果仔細區(qū)分一下的話,你會發(fā)現(xiàn)“推動”的譯法中沒有用到過 不過留意到一點,“推動”,“推進” 經(jīng)常會和其他詞同時出現(xiàn),這時候就可視情況,可以考慮不譯,大概梳理了下面幾個常用搭配:
提取的與“「推進」”有關(guān)的雙語句子一年來,我們貫徹黨中央決策部署,統(tǒng)籌「推進」疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,主要做了以下工作。 Last year, we carried out the following work in implementing the decisions and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and 「advance」 economic and social development: 四是堅定不移「推進」改革開放,發(fā)展活力和內(nèi)生動力進一步增強。
「深入推進」“放管服”改革,實施優(yōu)化營商環(huán)境條例。 We 「furthered」 reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented. 「扎實推進」農(nóng)業(yè)農(nóng)村、社會事業(yè)等領(lǐng)域改革。 We 「made solid strides in」 reforms related to agriculture, rural development, and social programs. 共建“一帶一路”「穩(wěn)步推進」。 「Steady progress was achieved」 in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative (BRI). 六是「推進」新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村振興,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展格局不斷優(yōu)化。
「推進」煤電油氣產(chǎn)供儲銷體系建設(shè),提升能源安全保障能力。 We 「continued to」 build up the production, supply, storage, and marketing systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity, and enhanced our capacity to ensure energy security. 強化社會治安綜合治理,「持續(xù)推進」掃黑除惡專項斗爭,平安中國建設(shè)取得新成效。 We took a full range of measures to maintain law and order, and 「continued to」 combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative. 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化「穩(wěn)步推進」,糧食生產(chǎn)連年豐收。 Agricultural modernization was 「steadily」 「advanced」, and good harvests were recorded for five years running. 區(qū)域重大戰(zhàn)略「扎實推進」。 「Solid steps were taken to」 implement major regional development strategies. 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革「持續(xù)推進」,“放管服”改革不斷深入, Supply-side structural reform was 「steadily」 「advanced」, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. 堅持把發(fā)展經(jīng)濟著力點放在實體經(jīng)濟上,「推進」產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,保持制造業(yè)比重基本穩(wěn)定, In pursuing economic growth, we will 「continue to」 prioritize the development of the real economy, upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable. 「統(tǒng)籌推進」傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。 「Coordinated development of」 traditional and new forms of infrastructure will be 「promoted」. 「協(xié)同推進」數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型, We will 「both develop」 digital industry and transform traditional industries with digital technologies. 立足國內(nèi)大循環(huán),協(xié)同「推進」強大國內(nèi)市場和貿(mào)易強國建設(shè), We will give priority to domestic circulation, and 「work to」 build a strong domestic market and turn China into a trader of quality. ——全面「推進」鄉(xiāng)村振興,完善新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略。 —「Advancing」 rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy 「深入推進」以人為核心的新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略, The strategy of new, people-centered urbanization will 「continue to be pursued」. 發(fā)展壯大城市群和都市圈,「推進」以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè),實施城市更新行動,完善住房市場體系和住房保障體系, We will expand city clusters and metropolitan areas, 「promote」 urbanization with a focus on county towns, implement an action plan for urban renewal, and improve the housing market and housing support system. 推動西部大開發(fā)形成新格局,推動?xùn)|北振興取得新突破,促進中部地區(qū)加快崛起,鼓勵東部地區(qū)「加快推進」現(xiàn)代化。 We will usher in a new stage in large-scale development in the western region, promote breakthroughs in the revitalization of northeast China, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to 「accelerate」 modernization. 「推進」成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè)。 We will 「promote」 the development of the Chengdu-Chongqing economic zone. 建設(shè)高標準市場體系,全面完善產(chǎn)權(quán)制度,「推進」要素市場化配置改革,強化競爭政策基礎(chǔ)地位,完善競爭政策框架。 We will build a high-standard market system, effect an all-round improvement in the property rights system, carry out reforms to 「promote」 the market-based allocation of production factors, reinforce the foundational role of competition policies, and refine the competition policy framework. 「加快推進」重要生態(tài)屏障建設(shè),構(gòu)建以國家公園為主體的自然保護地體系,森林覆蓋率達到 24.1%。 We will 「move faster to」 build major ecological shields, develop a national park-based nature reserve system, and expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area. 加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型,「協(xié)同推進」經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展和生態(tài)環(huán)境高水平保護, We will expedite the transition of China’s growth model to one of green development, and 「promote both」 high-quality economic growth and high-standard environmental protection. 「全面推進」健康中國建設(shè), We will 「make all-round efforts to」 build a Healthy China. 有利于引導(dǎo)各方面集中精力「推進」改革創(chuàng)新、推動高質(zhì)量發(fā)展。 A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to 「promoting」 reform, innovation, and high-quality development. 「有序推進」疫苗研制和加快免費接種,提高科學(xué)精準防控能力和水平。 The development of vaccines will be 「steadily」 「advanced」, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures. 支持和規(guī)范發(fā)展新就業(yè)形態(tài),「加快推進」職業(yè)傷害保障試點。 We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated, and we will 「move faster to」 「advance」 trials of occupational injury insurance. (二)深入「推進」重點領(lǐng)域改革,更大激發(fā)市場主體活力。
「縱深推進」“放管服”改革,加快營造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。 We will 「deepen」 reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services and, move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment. 深化“證照分離”改革,「大力推進」涉企審批減環(huán)節(jié)、減材料、減時限、減費用。 We will advance the reform for separating operating permits from business licenses, and 「devote major efforts to」 reducing the procedures, documents, time, and expenses required for government review of applications by enterprises. 實施工業(yè)產(chǎn)品準入制度改革,「推進」汽車、電子電器等行業(yè)生產(chǎn)準入和流通管理全流程改革。 We will reform the system of market access for industrial products, and 「advance」 reform of the entire management process, from production access to marketing, for several industries such as the automobile, electronic, and electric appliances industries. 「推進」能源、交通、電信等基礎(chǔ)性行業(yè)改革,提高服務(wù)效率,降低收費水平。 We will 「advance」 the reform of basic sectors like energy, transportation and telecommunications to provide more efficient services and reduce charges. 繼續(xù)多渠道補充中小銀行資本、強化公司治理,深化農(nóng)村信用社改革,「推進」政策性銀行分類分賬改革,提升保險保障和服務(wù)功能。 We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, 「advance」 the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services. 「穩(wěn)步推進」注冊制改革,完善常態(tài)化退市機制,加強債券市場建設(shè),更好發(fā)揮多層次資本市場作用,拓展市場主體融資渠道。 We will 「steadily」 「advance」 the reform to establish a registration-based IPO system, improve delisting as a normal practice, and step up development of the bond market, so as to better exert the role of multi-level capital markets and open up more financing channels for market entities. 強化國家戰(zhàn)略科技力量,「推進」國家實驗室建設(shè),完善科技項目和創(chuàng)新基地布局。 We will improve our strategic scientific and technological strength. The building of national laboratories will 「continue」, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved. 實施好關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)工程,深入謀劃「推進」“科技創(chuàng)新2030-重大項目”,改革科技重大專項實施方式,推廣“揭榜掛帥”等機制。 We will ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda, reform the way that major science and technology programs are implemented, and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas. 完善創(chuàng)業(yè)投資監(jiān)管體制和發(fā)展政策,縱深「推進」大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。 We will improve the regulatory system and development policies for venture capital, and further 「promote」 business startups and innovation initiatives. 鼓勵企業(yè)創(chuàng)新產(chǎn)品和服務(wù),便利新產(chǎn)品市場準入,「推進」內(nèi)外貿(mào)產(chǎn)品同線同標同質(zhì)。 We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products. 運用好“互聯(lián)網(wǎng)+”,「推進」線上線下更廣更深融合,發(fā)展新業(yè)態(tài)新模式,為消費者提供更多便捷舒心的服務(wù)和產(chǎn)品。 We will use the Internet Plus model to 「promote」 integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers. 繼續(xù)支持促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的重大工程,「推進」“兩新一重”建設(shè), We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and 「launch」 new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects. 簡化投資審批程序,「推進」實施企業(yè)投資項目承諾制。 Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will 「be put into practice」. 接續(xù)「推進」脫貧地區(qū)發(fā)展,抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn),改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。 We will 「continue to」 「promote」 the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas. 「推進」農(nóng)業(yè)機械化、智能化。 We will 「promote」 mechanization and digitalization of agriculture. 「扎實推進」農(nóng)村改革和鄉(xiāng)村建設(shè)。 We will 「take solid steps in」 advancing rural reform and development. 鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,保持土地承包關(guān)系穩(wěn)定并長久不變,「穩(wěn)步推進」多種形式適度規(guī)模經(jīng)營,加快發(fā)展專業(yè)化社會化服務(wù)。 We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, 「steadily promote」 appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services. 穩(wěn)慎「推進」農(nóng)村宅基地制度改革試點。 Trials for the reform of rural residential land will be 「advanced」 in a steady and prudent fashion. 「推進」海南自由貿(mào)易港建設(shè),加強自貿(mào)試驗區(qū)改革開放創(chuàng)新,推動海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域與自貿(mào)試驗區(qū)統(tǒng)籌發(fā)展,發(fā)揮好各類開發(fā)區(qū)開放平臺作用。 We will 「further」 the development of the Hainan Free Trade Port, pursue reform, opening up, and innovation in pilot free trade zones, promote coordinated development of special customs regulation zones and pilot free trade zones, and fully leverage the role of economic development zones as platforms for opening up. 堅持共商共建共享,堅持以企業(yè)為主體、遵循市場化原則,健全多元化投融資體系,強化法律服務(wù)保障,有序推動重大項目合作,「推進」基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。 We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, provide better legal services and safeguards, and work to steadily advance cooperation on major projects and 「promote」 infrastructure connectivity. 有序「推進」城鎮(zhèn)生活垃圾分類處置。推動快遞包裝綠色轉(zhuǎn)型。加強危險廢物醫(yī)療廢物收集處理。 Urban household waste sorting will be 「promoted」 in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved. 科學(xué)「推進」荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,持續(xù)開展大規(guī)模國土綠化行動,保護海洋生態(tài)環(huán)境,「推進」生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù), We will systematically 「promote」 comprehensive control of desertification, rocky desertification, and soil erosion, continue to launch large-scale land greening programs, protect the marine environment, and protect and restore ecosystems. 「推進」衛(wèi)生健康體系建設(shè)。 We will improve the healthcare system. 堅持預(yù)防為主,持續(xù)「推進」健康中國行動, We will, with emphasis on prevention, continue to 「advance」 the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns. 提高退休人員基本養(yǎng)老金、優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標準。「推進」基本養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌, We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups, and 「work toward」 unified national management of basic old-age insurance funds. 促進醫(yī)養(yǎng)康養(yǎng)相結(jié)合,穩(wěn)步「推進」長期護理保險制度試點。 We will 「promote」 the integration of medical care and health care, and 「steadily」 「advance」 trials of long-term care insurance. 「推進」智能化服務(wù)要適應(yīng)老年人、殘疾人需求,并做到不讓智能工具給他們?nèi)粘I钤斐烧系K。 The rollout of smart services should also cater to elderly people and people with disabilities, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives. 培育和踐行社會主義核心價值觀,弘揚偉大抗疫精神和脫貧攻堅精神,「推進」公民道德建設(shè)。 We will cultivate and 「promote」 the core socialist values, carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19 and in the fight against poverty, and foster civic virtue. 「推進」城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系一體建設(shè),創(chuàng)新實施文化惠民工程, We will 「promote」 integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects. 夯實基層社會治理基礎(chǔ),健全城鄉(xiāng)社區(qū)治理和服務(wù)體系,「推進」市域社會治理現(xiàn)代化試點。 We will consolidate the foundations of primary-level governance, improve the governance and service systems for urban and rural communities, and 「advance」 trials on modernizing municipal social governance. 繼續(xù)完善信訪制度,「推進」矛盾糾紛多元化解。 The system for handling public complaints will be further refined and 「more efforts will be made to」 resolve social disputes through multiple channels. 深入「推進」黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,鍥而不舍落實中央八項規(guī)定精神。 We will 「work harder to」 improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption, and continue to implement the central Party leadership’s eight-point decision on conduct. 要調(diào)動一切可以調(diào)動的積極因素,「推進」改革開放,更大激發(fā)市場主體活力和社會創(chuàng)造力, We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up, and 「further」 energize market entities and unlock social creativity. 聚焦建軍一百年奮斗目標,「推進」政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍, We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People ’ s Liberation Army, 「continue to」 enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law. 我們要堅持對臺工作大政方針,堅持一個中國原則和“九二共識”,「推進」兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統(tǒng)一。 We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to 「promoting」 the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification. |
|
來自: M散人 > 《2021 政府報告翻譯解讀》