guó fēng · zhōu nán ·lín zhī zhǐ 國(guó)風(fēng)·周南·麟之趾 lín zhī zhǐ , zhèn zhèn gōng zǐ , xū jiē lín xī 。 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 lín zhī dìng , zhèn zhèn gōng xìng , xū jiē lín xī 。 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。 lín zhī jiǎo , zhèn zhèn gōng zú , xū jiē lín xī 。 麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 解釋翻譯 [挑錯(cuò)/完善]譯文一 麟的腳趾呵,仁厚的公子呵。哎喲麟呵! 麟的額頭呵,仁厚的公姓呵。哎喲麟呵! 麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎喲麟呵! 譯文二 麒麟腳蹄不踢人,仁厚有為公子們。你們個(gè)個(gè)像麒麟! 麒麟額頭不撞人,仁厚有為公姓們。你們個(gè)個(gè)像麒麟! 麒麟尖角不傷人,仁厚有為公族們。你們個(gè)個(gè)像麒麟! 麟之趾賞析 這首詩(shī)很像是孔子的《獲麟歌》。詩(shī)三章,其首句描寫(xiě)麒麟,次句描寫(xiě)貴族,末句慨嘆不幸的麒麟。意在以貴族打死麒麟比喻統(tǒng)治階者迫害賢人(包括孔子自己)。 贊美貴族公子,而以“麟”起興,這在古代卻是一樁異常莊重和動(dòng)情的事。所謂“麟”,其實(shí)就是糜,鹿之一種而已。不過(guò)古代傳說(shuō)中的“麟”,卻非同尋常:據(jù)漢劉向《說(shuō)苑》稱,“麒麟,麕身牛尾,圜頭一角,含信懷義,音中律呂,步中規(guī)矩,擇土而踐,彬彬然動(dòng)則有容儀”;《春秋感應(yīng)符》更發(fā)揮“一角”之義曰:“麟一角,明海內(nèi)共一主也?!薄?a target="_blank" href="http://m./guoxue/xunzi/">荀子》亦云:“古之王者,其政好生惡殺,麟在郊野。”大抵是一種兆示“天下太平”的仁義之獸。所以后儒贊先王之圣明,則眉飛色舞于“麒麟在圃,鸞鳳來(lái)儀”;孔子生春秋亂世,則為魯哀公之“獲麟”而泣,以為麟出非時(shí)也。 明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握此詩(shī)所傳達(dá)的熱烈贊美之情了。首章以“麟之趾”引出“振振公子”,正如兩幅美好畫(huà)面的化出和疊?。貉坶g剛出現(xiàn)那“不踐生草、不履生蟲(chóng)”的仁獸麒麟,悠閑地行走在綠野翠林,卻又恍然流動(dòng),化作了一位仁厚(“振振”)公子,在麒麟的幻影中微笑走來(lái)。仁獸麒麟與仁厚公子,由此交相輝映,令人油然升起一股不可按抑的贊嘆之情。于是“于嗟麟兮”的贊語(yǔ),便帶著全部熱情沖口而出,剎那間振響了短短的詩(shī)行。二、三兩章各改動(dòng)二字,其含義并沒(méi)有多大變化:由“麟”之趾,贊到“之定”、“之角”,是對(duì)仁獸麒麟贊美的復(fù)沓;至于“公子”“公姓”“公族”的變化,則正如馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》所說(shuō),“此詩(shī)公姓猶言公子,特變文以協(xié)韻耳。公族與公姓亦同義”。如此三章回旋往復(fù),眼前是麒麟、公子形象的不斷交替閃現(xiàn),耳際是“于嗟麟兮”贊美之聲的不斷激揚(yáng)回蕩。視覺(jué)意象和聽(tīng)覺(jué)效果的交匯,經(jīng)過(guò)了疊章的反覆唱嘆,所造出的正是這樣一種興奮、熱烈的畫(huà)意和詩(shī)情。 注釋出處 [請(qǐng)記住我們 國(guó)學(xué)夢(mèng) www.]⑴周南:《詩(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一,今存十一篇。麟:麒麟,中國(guó)古代傳說(shuō)中的仁獸。它有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,被古人看作至高至美的野獸,因而把它比作公子、公姓、公族的所謂仁厚、誠(chéng)實(shí)?,F(xiàn)代生物學(xué)家或以為的長(zhǎng)頸鹿。趾:足,指麒麟的蹄。 ⑵振振(zhēn zhēn):誠(chéng)實(shí)仁厚的樣子。公子:公侯的后代。 ⑶于(xū)嗟:嘆美聲。于,通“吁”,嘆詞。 ⑷定:通“顁”,即額頭。 ⑸公姓:諸侯之子為公子,公子之孫為公姓。或曰公姓猶言公子,變文以協(xié)韻。 ⑹公族:公侯同祖的子孫。 |
|
來(lái)自: 老玉米棒 > 《詩(shī)經(jīng)》