Any port in a storm 這句諺語通常翻譯為中文的“風(fēng)暴到來不擇港”。 Any port in a storm 并不是完整的句子,只是一個名詞短語,字面含義是:當(dāng)船只在海上遇到風(fēng)暴時,只要能找到一個港口,不管是什么樣的港口,都只能進入港口??俊?/p> 這句諺語所說的道理,是Circumstances客觀現(xiàn)實、對人們的Decision-making/Choice決策選擇所構(gòu)成的影響約束。 今天對這句諺語通常的理解是:In an emergency, we will accept help from any source and in any place, even from an unpleasant person. 在面臨緊急危急的情況時,人們必須接受任何幫助和協(xié)助,即使是自己不喜歡不認(rèn)同的人員機構(gòu)所提供的幫助。 英語文化中,有很多語言表達(dá),都是源于海上航行中的各種活動,值得注意積累學(xué)習(xí)。 April showers bring May flowers 這句諺語大多翻譯為:四月雨帶來五月花。今天英語中的理解是:Some unpleasant occurrences bring about better things, 四月的陣雨會帶來各種不便,例如無法外出,但同時,雨水也會滋潤植物,讓草木能在接下來的五月綻放花朵;同樣的道理,有些目前發(fā)生的不愉快的情況,在不久的未來會帶來好的結(jié)果。 天氣下雨和植物開花,都是在人力控制范圍以外的事情。因此,這句諺語更適用于人們無法改變的 Circumstances 客觀現(xiàn)實情形,鼓勵人們,即使沒有辦法,也要耐心等待、對未來保持希望和樂觀。 |
|