不少有多年英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)都有這樣的疑惑,為什么自己的英語表達(dá)總是讓外國朋友感到太過強(qiáng)勢,沒有耐心? 這主要是因?yàn)樵诳缥幕涣髦?,不同語言對于“禮貌”有著不同的定義和表達(dá)法則。 今天,就來看看大家容易踩雷的一些常見“不禮貌”英文表達(dá)。 表達(dá)自己的意愿或者想法的時(shí)候,“我想……”是一個(gè)非常常見的句型,雖然I want......在語法上完全沒有問題,不過結(jié)合一些具體的語境和情景,有時(shí)候卻不那么合適。 比如在和朋友交流,在餐廳點(diǎn)菜,或者是在一些語言類考試時(shí),大家如果用I want來表達(dá)“我想……”,這么“直抒胸臆”的表達(dá)在英文中就會顯得有些無禮。 在英語中,習(xí)慣性地使用I want,會給人一種任性、淘氣、孩子氣的形象,顯得有些缺乏教養(yǎng)。 在日常生活中,最經(jīng)常用到的就是“我想上洗手間”。 通常情況下,可以說: I need to use the washroom. I want to go to the bathroom. 當(dāng)然,也有一些比較委婉的說法,比如Nature calls. 或者I want to go somewhere. 如果外國人說他想go somewhere,可千萬不要回答You can go anywhere. 因?yàn)樗麜詾榭梢噪S地大小便,這樣就貽笑大方了,只需要指明洗手間在哪兒就是幫了大忙了。 隨著生活節(jié)奏越來越快,人們常常會跟不上,“等一會兒”就成了生活中一句再常見不可的表達(dá)了。 雖然直譯成英文Wait a moment,在語法上沒有什么問題,但是作為一個(gè)祈使句,這個(gè)表達(dá)就帶有命令的隱含語氣,所以也顯得有些強(qiáng)勢和不禮貌。 如何能既表達(dá)“稍等一下”的含義,又不顯得焦躁和不耐煩? 最簡單的就是把Wait a moment改成Just a moment,這樣語氣就不會顯得具有強(qiáng)制命令性。 在表達(dá)時(shí)如果能加上Give me,則會讓這個(gè)句子更加禮貌,比如:Give me a second/Give me one moment 在正式場合,比如演講或者研討會的時(shí)候,經(jīng)常也能聽到“請等一下”。這時(shí)我們可以用Hang on這個(gè)表達(dá),它可能含有對說話者講話內(nèi)容表示不確定,不贊同的含義,也可以是想要提出一些不同看法。 “稍等一下”這個(gè)句子在接聽電話的時(shí)候也是高頻出現(xiàn)。我們就可以用Hold on表示請不要掛電話,稍等一下,當(dāng)然Hold on a second/Hold on a moment也是完全沒問題的。 在中國文化中,客隨主便也是一種禮節(jié),在需要表達(dá)意見或者做出選擇時(shí)用“我都可以”來顯示自己的高包容度,就不容易讓主人感到難以抉擇。 很多人誤以為在英文中Whatever這個(gè)英文單詞也有同樣的意思。盡管這個(gè)詞在美劇中經(jīng)常出現(xiàn),但大家在模仿使用的時(shí)候還是需要謹(jǐn)慎小心。 因?yàn)閃hatever這個(gè)詞可不僅僅是表示“隨便”、“都可以”,還隱含著一種對某件事物毫不關(guān)心、無所謂的態(tài)度。 所以,當(dāng)對方在征求你的意見或者想法的時(shí)候,最好是能夠盡量詳盡地說出自己的建議或者想法。 如果確實(shí)是想要表示自己“都可以”,那么可以用I have no preference.在這里preference表示偏好,沒有特殊的偏好就是“都可以”。 在口語中還可以用I’m easy.來表示“我都可以”。 不過需要注意的是,easy用來形容自己可以是不挑剔的意思,但是用來形容他人就有輕浮,隨便的意思,千萬謹(jǐn)慎哦。 在中英文中,“真的嗎?”這個(gè)表達(dá)所能傳遞的信息簡直是天差地別,風(fēng)馬牛不相及。對比一下就能有很直觀的感受。 比如這樣一段對話: 甲:哇,你今天這條圍巾好好看啊! 乙:哦,這是我自己織的。 甲:真的嗎?簡直不敢相信?。?/strong> 在中文語境這段對話毫無毛病,用“真的嗎”來表示驚訝,同時(shí)傳遞了對對方的夸獎。但如果翻譯成英文: A:Wow, how beautiful your scarf is! B: I made it myself. A: Really?I can’t believe it! 在英文語境中,“Really”沒有表示驚訝的意思,反倒是隱含質(zhì)疑的語氣。所以外國人不僅不能get這種夸贊,反而還會因?yàn)楸毁|(zhì)疑而感到不高興。 其實(shí)類似的例子還有很多。 比如: 外國人見面客套說Hello,而在中國人們卻愛問人家“吃了嗎您?” 外國人第一次見面就聊聊天氣,而在中國人們卻覺得家長里短才顯得不生疏; 外國人除了家人親戚,很少用職業(yè)來稱呼別人,而在中國,張老師、李師傅滿大街都是…… 在不同語言中,由于語言規(guī)則,文化差異的影響,有很多字面一一對應(yīng)的表達(dá)其實(shí)表示了差距很大的意思,這也常常導(dǎo)致非母語者在使用外語時(shí)會顯得有些生硬和不禮貌。 因此想要避免不禮貌的尷尬,在表達(dá)中,多使用Please, could, would, may I…… 等等的語句,盡量避免生硬的直譯,或許能有所改善哦。 |
|