一個句子里有“斑駁的陰影”。 某事難以言喻 從早晨的寂靜中迸發(fā), 神秘如一只畫眉。 另一個男人,官員,帶來了洋蔥、 酒和裝面粉的麻布袋, 那上校膝蓋浮腫, 后來,想要智慧的談話。 無可奈何,她也接受。 波茨坦廣場,1945年5月。 第一個人通過時(shí)他撬開她的嘴。 芭蕉告訴連接[i],避免引起轟動的材料。 如果世界的恐懼是世界的真相, 他說,那兒會無人講述, 而且無人與之講述。 我以為他建議描述——那有點(diǎn)狂熱的 昆蟲蜂擁而來,緊挨瀑布。 撬開她的嘴,朝里吐唾沫。 我們傳授這些事情, 或許,因?yàn)槲覀兪俏覀兡芟胂竦臇|西。 早晨的寂靜里某事難以言喻。 心靈渴望著相似?!皽厝岬奶炜铡?,等等, 在空中,彎曲燕子的痕跡。 -------------------------------------------------------------------------------- [i]芭蕉、連接,原文為日文Bashō、Rensetsu,均為日本人名。 (刊登于《紅巖》2013年第1期“國際詩集”欄目) WINGED AND ACID DARK By Robert Hass A sentence with “dappled shadow” in it. Something not sayable spurting from the morning silence, secret as a thrush. The other man, the officer, who brought onions and wine and sacks of flour, the major with the swollen knee, wanted intelligent conversation afterward. Having no choice, she provided that, too. Potsdamer Platz, May 1945. When the first one was through he pried her mouth open. Bashō told Rensetsu to avoid sensational materials. If the horror of the world were the truth of the world, he said, there would be no one to say it and no one to say it to. I think he recommended describing the slightly frenzied swarming of insects near a waterfall. Pried her mouth open and spit in it. We pass these things on, probably, because we are what we can imagine. Something not sayable in the morning silence. The mind hungering after likenesses. “Tender sky,” etc., curves the swallows trace in air. |
|