古詩英譯:七絕·為女民兵題照 颯爽英姿五尺槍 一、英“譯”文: Valiant and buoyant,rejuvenated with a five-feet weapon. The breaking dawn beaming rays over the training ground. Chinese sons and daughters share a unique aspiration. Shelving makeup charm,they all yearn to be fully-armed. 二、漢語原詩: 颯爽英姿五尺槍, 曙光初照演兵場。 中華兒女多奇志, 不愛紅裝愛武裝。 “譯”后記: 1、目前,毛澤東留有的能見到的這首七絕(題詞)詩的手跡共有五件,其中一件落款時間是1960年12月,修改定稿則標記為1961年2月。 該詩后來發(fā)表在人民文學出版社1963年出版的《毛澤東詩詞》上,標題為“為女民兵題照”。原詩中兩處的“紅妝”、“武妝”的“妝”字已分別修改為“裝”(紅裝,武裝),原來的“飆爽英姿五尺槍”也改為“颯爽英姿五尺槍”。 “中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝?!?,是對照片形象的直接議論。作者是反對在詩中“直l說”的。他說:“詩歌要用形象思維,不能如散文那樣直說?!钡牵鳛轭}照詩,與古代題畫詩一樣,不僅允許,而且可以成為它的某種特色。 換言之,我們的英語“翻譯”時是否也有過這樣的思考?估計“多乎哉不多也”。 2、這首題詞(詩)的創(chuàng)作背景是1958年針對當時國際國內嚴峻的形勢,他老人家發(fā)表談話:“我們不但要有強大的正規(guī)軍,我們還要大辦民兵師。 正是在這樣的大背景下才有了這首看似題詞,實則鼓舞全民斗志的“激勵詩”,也正是有了對這樣背景了了解,才“激發(fā)”了英語rejuvenated with a five-feet weapon, share a unique aspiration和yearning to be fully-armed的用詞,也考慮過用rifle-armed替代“火藥味”濃烈的fully-armed的用詞,但是結合當時中國國內外形勢,還是選擇fully-armed,希望能盡可能接近原詩表達。 3、最后順便說一說:to face the powder,not powder the face一直被盛贊為“神譯”。假如姑且不論這是毛詩英譯,而是譯者“原創(chuàng)英詩”的話,這樣一句通過詞性轉換達到一種類似“回文”的語言效果還是不錯的,值得課堂里做“教科書”般的教學“臨摹”。但是用它來表達毛教員通過一首看似普通的照片題詞所表現(xiàn)出來的“大辦民兵師,全民皆兵”偉大戰(zhàn)略思想顯然就顯得“不夠霸氣。不說其它毛詩,單說在這樣的國際國內大環(huán)境下,毛澤東就不會說出這種“軟綿綿”的話語,估計這也正是他把當初的“紅妝”(名詞,“軟”性詞)和“武妝”(同樣名詞,“偏軟性”詞)通通改為更霸氣的“紅裝”和“武裝”(武裝既可以是名詞對應“紅裝”,也可以作為動詞)的原因(主觀猜測有待核實)。總之,結合當時國內國外嚴峻形勢,毛教員應該不會用to face the powder,not powder the face這樣的語言“激勵”國內,大辦民兵師(同樣是主觀猜測)。 Powder是gunpowder的縮寫,其它還有soap podwer等。其實powder只是“火藥”研制過程中的成分之一,尚不足以表達guns and wars,是不足以表達“武裝斗爭,軍裝”這樣霸氣的語言的。無奈很多“認為”它是毛詩“佳譯”的離開了中文就半句英語都讀不懂的讀者其實只是跟著“瞎起哄”,就好比一群“非專業(yè)觀眾”蜂蛹而入一次“專業(yè)展覽會”,人雖多,其實專業(yè)參展商并不喜歡,他們對專業(yè)產(chǎn)品一無所知,圖個熱鬧而已。 |
|
來自: 昵稱77686253 > 《待分類》