容貌嬌美而又愛(ài)慕虛榮的英國(guó)女子凱蒂,為了避免自己變成一位老姑娘,接受了生性孤僻的醫(yī)生瓦爾特·費(fèi)恩的求婚。她離開(kāi)了上世紀(jì)20年代倫敦浮華而空虛的社交圈,隨瓦爾特遠(yuǎn)赴神秘的東方——香港。 對(duì)婚姻感到不滿和無(wú)趣,凱蒂開(kāi)始悄悄與令她芳心搖動(dòng)的香港助理布政司查理·唐生偷情。面對(duì)不忠的妻子,瓦爾特決定舉家前往霍亂橫行的中國(guó)內(nèi)陸行醫(yī)。在遙遠(yuǎn)美麗的異鄉(xiāng),他們每天與死亡和絕望擦身而過(guò),經(jīng)歷了從未體驗(yàn)過(guò)的情感波瀾…… 在愛(ài)情、背叛與死亡的漩渦中掙扎的凱蒂,親歷了幻想破滅與生死離別之后,終將生活的面紗從她的眼前漸漸揭去,從此踏上了不悔的精神成長(zhǎng)之路。 —— 豆瓣讀書 《面紗》 毛姆 毛姆的書里,男主角總是非常沒(méi)有良心。 比如《月亮與六便士》里,男主一聲不響拋妻棄子離家出走,就因?yàn)樗蝗挥X(jué)得自己特別想畫畫。他睡了救命恩人的妻子,卻在受到指責(zé)的時(shí)候一臉不耐煩,“她想跟我睡,我就跟她睡了。不要攔著我畫畫?!?/span> 比如《刀鋒》里,男主總是帶著一臉輕快的笑容,在女友和家人拼命為他找尋工作和未來(lái)的時(shí)候,無(wú)所謂地聳聳肩,“謝謝你們,可是我不想工作,我不想做正經(jīng)事……我就想到處晃膀子。” 到了《面紗》這里,我以為他終于轉(zhuǎn)性,想要好好講個(gè)愛(ài)情故事。因?yàn)殡娪鞍胬铮瑦?ài)德華諾頓飾演的男主角,面色陰郁話語(yǔ)冷峭卻依然掩蓋不住眼底的脈脈深情。而電影海報(bào)中,女主輕輕靠在男主的肩膀上,眼睫低垂表情溫柔,也是暗合了從一開(kāi)始的拒絕到最后的理解和動(dòng)情。 后來(lái)看了書才發(fā)現(xiàn),哦,毛姆還是那個(gè)尖酸刻薄的毛姆,電影中的兩心相映不過(guò)是導(dǎo)演的私心改編罷了。只不過(guò),這一次的故事里,沒(méi)良心的變成女主角了。 書中有一段男主角的告白,經(jīng)常在書評(píng)中被提起,“我知道你愚蠢、輕佻、頭腦空虛,然而我愛(ài)你。我知道你的企圖、你的理想,你勢(shì)力、庸俗,然而我愛(ài)你。我知道你是個(gè)二流貨色,然而我愛(ài)你?!?/span> 而在我看來(lái),書中沒(méi)有明白寫出來(lái)的,卻更為重要的,應(yīng)該是女主角的告白,“我知道你理智、聰明、充滿正義感,然而我不愛(ài)你。我知道你的理想、你的抱負(fù),你謙虛、低調(diào),然而我不愛(ài)你。我知道你擁有一流人品,然而我不愛(ài)你?!?/span> 為何男主的告白被冠以深情,而女主的告白卻無(wú)法被接受呢?以致于拍攝電影版的導(dǎo)演,拍著拍著,覺(jué)得如果結(jié)局女主竟然沒(méi)有愛(ài)上男主就人神共憤了呢? 為何“愛(ài)”一定值得被稱頌,而“不愛(ài)”一定值得被譴責(zé)了呢? 我總在想,為什么那么多人都喜歡毛姆。 他作品中的配角,身上帶著各種各樣的人性,平凡得特別讓人容易產(chǎn)生共情。在毛姆的筆下,愚蠢、貪婪、怨恨、嫉妒、勢(shì)利,所有所謂的劣根性,并沒(méi)有什么值得批評(píng)的。我是一個(gè)有性格弱點(diǎn)的人,這個(gè)事實(shí)就像我禿頂或者我臉上長(zhǎng)了顆痦子一樣稀松平常。如果社會(huì)道德本就源自于無(wú)數(shù)的個(gè)人道德,那所謂的道德制高點(diǎn)根本也是一場(chǎng)笑話罷了。 唯一值得譴責(zé)的,是裝模作樣,假扮你不是的樣子。所以他作品中的主角,總是說(shuō)實(shí)話。說(shuō)實(shí)話的人,總叫人覺(jué)得沒(méi)良心。而這種沒(méi)良心,卻是我們面上皺眉,心下艷羨所在。 如果自私不被譴責(zé),我就不必假裝慷慨。 如果愚蠢不被譴責(zé),我就不必假裝博學(xué)。 如果驕傲不被譴責(zé),我就不必假裝謙遜。 如果無(wú)情不被譴責(zé),我就不必假裝動(dòng)心。 在毛姆的世界里,我可以坦然地做一個(gè)沒(méi)有良心的人。 而在現(xiàn)實(shí)的世界里,法律之外,人情之間。所謂的“社會(huì)道德”四個(gè)字又壓迫著多少人呢? 回到《面紗》這本書,故事的結(jié)局是男主在為當(dāng)?shù)厝酥委熚烈叩倪^(guò)程中感染去世。 電影版中,男主死之前,說(shuō)的是“原諒我……”女主握住他的手,傷心地流下了眼淚。 而書中,男主唯一的遺言,卻是一句沒(méi)頭沒(méi)腦的,“死的卻是狗?!?/span> 這句話出自英國(guó)的一首詩(shī)中典故,大意是有人收留一條狗,后來(lái)人畜反目,狗發(fā)瘋將人咬傷。大家都認(rèn)為那個(gè)人會(huì)死,最終死的卻是狗。 翻譯過(guò)來(lái),是男主臨死都不原諒的怨言,“我把你帶到這個(gè)瘟疫橫行的地方,是希望你會(huì)死掉。結(jié)果死的卻是我。” 我愛(ài)你是真的,我恨你也是真的。 有時(shí)我透過(guò)書,可以看到毛姆漫不經(jīng)心的樣子,“恩,我們來(lái)玩?zhèn)€游戲,如果你揭開(kāi)我的面紗,我就只說(shuō)真話?!?/span> 我面上露出了遲疑的神色。 于是他輕笑了一聲,轉(zhuǎn)過(guò)頭去,不再說(shuō)話。 |
|