很多人喜歡尼采,很多人引用尼采,很多人拿尼采的話當(dāng)做個性簽名或者標(biāo)簽,但卻很少有人去讀尼采。 從道理上說這很奇怪,但從實際狀況看也不奇怪。大多數(shù)在圈子外面火起來的思想家,他們的命運都是如此。 維特根斯坦在圈子外就是一副牛哄哄誰也不放在眼里的富二代的模樣。馬克思就是一副總是被恩格斯接濟(jì)的模樣。魯迅永遠(yuǎn)是在抽著煙斗搞憤青的模樣。也算是一種刻板印象嗎?或許只是因為不了解吧。 閱讀,據(jù)說是一種相對來說消耗能量大“收獲”卻不太多的活計。所謂的“收獲”就是各種欄目里頭說的辦法、策略、技能吧???,生活或許也不光是有這些東西。人總是想著或者嘗試著去想著讀一點,哪怕僅僅是擺個姿勢。 于是我想,如果只讀一本尼采的書的話,我肯定是推薦《查拉圖斯特拉如是說》的。 這書有好幾個一本,比較有名的早期譯本是徐梵澄先生的,名叫《蘇魯支語錄》。很多人說譯的很有尼采的本文的神韻。我德文很蹩腳,神韻肯定是感受不出來的。讀中文譯本的感覺是真的很好。 另外還有很多人譯過這本書,我讀起來最舒服的一本是孫周興先生的,譯作《查拉圖斯特拉如是說》。孫先生譯尼采和海德格爾很有名,孫先生本人的哲學(xué)素養(yǎng)也是有保證的。所以這個譯本我覺得更好些。 還有一些比較有名的關(guān)于此書的解讀可供參考。一本叫《啟蒙的面具》,它的副標(biāo)題就是“尼采的《查拉圖斯特拉如是說》”,對尼采的書解讀出了很多東西,具體解讀出來的東西是不是合適,暫且放下不論,解讀著作的那種辦法還是很值得學(xué)習(xí)一下的。尼采是一個有著很深厚的古希臘文化修養(yǎng)的學(xué)者(這一點在《悲劇的誕生》里面就可以窺見一二),所以,看一看西方學(xué)者的解讀,還是有開眼界的。 另外一本是《動物與超人之間的繩索》主要解讀的是尼采這本書的第一卷。順便說一下,尼采的這本書總共分成四卷,我個人覺得第一卷最精彩。當(dāng)然了,也可以說解讀了第一卷,就是給你提供了一個解讀的示范,后面的就可以自己上手了。 國內(nèi)做這樣的文本解讀的,可能康德、謝林、黑格爾的都有了,維特根斯坦也有。尼采的就我的閱讀范圍,還沒有。 好像多數(shù)中國人也不太習(xí)慣于這種細(xì)致的研究方式,更喜歡大而化之的,人物生平啊,主要思想的關(guān)鍵詞啊什么的,這樣說一說。 當(dāng)然了這只是近代以來的情況,中國古人沒這么偷懶,注疏做的不可謂不細(xì),對字句的理解,也都還是要斟酌的。 只是到了近代,出來個疑古學(xué)派,越疑越嚴(yán)重,這個文本是假的,那個竹簡上寫錯了,這個是古人的思想落伍導(dǎo)致理解的不行,那個是封建迷信沒有科學(xué)依據(jù)的神秘主義,最后就剩下自己厲害了,可是他老兄自己又只不過是時間長河里面的一粒沙子,后面肯定還有更厲害的,所以,最后誰也不厲害,誰也沒有個對的想法,誰也沒有個真知灼見,就剩下站在那里批評前人,鄙視前人,然后等著別人來鄙視他了。 我們可能沒本事做這種一字一句的注疏和研究,但是閱讀上多少加加細(xì)還是可能的。如果只讀尼采的一本書,我覺得《查拉圖斯特拉如是說》很值得。 10 |
|