擇 此處靜謐 書一方清 遠 今日推薦:龍洋 推薦人:雪野 導(dǎo)讀:龍洋兄是多才多藝的教育學(xué)碩士,躬耕杏壇數(shù)十年,桃李可謂滿天下。和龍洋兄因詩結(jié)緣于網(wǎng)媒多年,他不僅寫詩與散文,還偶爾寫一些簡明扼要的評論。他擅長書法,還不時潑墨作畫,雅興逸致善養(yǎng)浩然之正氣。今特約了一組他賞析屈原詩歌的佳作以饗讀者。屈原是我國浪漫與現(xiàn)實主義的巨擘。他的作品想象瑰麗多姿,開創(chuàng)了詩歌創(chuàng)作的先河,對唐宋以至民國與當(dāng)今詩歌創(chuàng)作影響深遠巨大,值得我們潛心研究學(xué)習(xí)。正如他“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”昭示的,詩歌是一種修遠,我們永遠都在路上。 ——2021年9月3日雪野于洛陽 【推薦人】雪野,名樊暉,甘肅省作協(xié)會員,寫詩亦寫評論散文小說。作品散見海內(nèi)外報刊網(wǎng)媒,獲獎三十多項,作品被收錄《2019年中國詩歌年選》《2020年中國詩歌年選》《2020中國散文詩年選》等二十多種選本,有詩文集多部存世。詩觀:寫作是燃燒自已,照亮別人! 龍洋作品 屈原《九章·橘頌》賞析及嘗試譯文 文/龍洋 【內(nèi)容摘要】 介紹詩作者屈原,簡析其代表作《九章·橘頌》的內(nèi)容、層次結(jié)構(gòu)、表達情感及詠物言志的表現(xiàn)手法。就《九章·橘頌》的一些現(xiàn)代譯文(舉例),評析其美中不足。嘗試翻譯屈原《九章·橘頌》全詩。結(jié)合對《橘頌》的翻譯,淺談自己的些許體會。 【關(guān)鍵詞】 屈原;《九章·橘頌》;評析;翻譯體會 【作者屈原】 屈原,名平,字原,(又自云名正則,字靈均),戰(zhàn)國末期楚國人。他是中國文學(xué)史上第一位專業(yè)詩人。屈原出身楚國貴族,起初曾輔佐懷王,歷任左徒、三閭大夫等職。學(xué)識淵博,主張對內(nèi)彰明法度,舉賢授能;對外東聯(lián)齊國,西抗強秦。后因遭讒言而去職。楚頃襄王時被放逐,長期流浪沅湘流域。此后楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦軍攻破。屈原深感無力挽救祖國危亡,加之政治理想難以實現(xiàn),遂投汨羅江而終。作品有《離騷》、《九章》、《九歌》、《天問》等流傳后世。作品大多自述身世、志趣,指斥統(tǒng)治集團昏庸腐朽,揭露現(xiàn)實黑暗與混亂,感嘆滿腔抱負難申,抒發(fā)悠悠懷歸之情,體現(xiàn)出對國事的深切憂念和為理想獻身的不屈斗爭精神。 【《九章·橘頌》評析 】 《九章·橘頌》是屈原代表作之一。該詩前半部分緣情詠物,以描寫為主;后半部分緣物抒情,以抒情為主。兩部分內(nèi)容雖各有側(cè)重,而又互相勾連,融為一體。詩人用擬人手法塑造了橘樹的美好形象,從各個側(cè)面描繪和歌頌橘樹,借詠物以言志,表達自己追求高潔品質(zhì)和美好理想“雖九死而猶未悔”的堅定信念。《橘頌》堪稱中國詩歌史上第一首詠物詩。屈原巧妙地抓住橘樹的生態(tài)和習(xí)性,運用類比聯(lián)想,將它與人的精神、品格聯(lián)系起來,給予熱情洋溢的贊美。借物抒懷,以物寫人,既溝通物我,又融匯古今,創(chuàng)造出了 “看來段中句句是頌橘,句句又不是頌橘,但見(屈)原與橘分不得是一是二,彼此互映,有鏡花水月之妙”(清·林云銘《楚辭燈》)的奇特藝術(shù)境界。 【橘頌(原作)】 后皇嘉樹,橘徠服兮⑴。受命不遷,生南國兮⑵。深固難徙,更壹志兮⑶。綠葉素榮,紛其可喜兮⑷。曾枝剡棘,圓果摶兮⑸。青黃雜糅,文章爛兮⑹。精色內(nèi)白,類任道兮⑺。紛缊宜修,姱而不丑兮⑻。嗟爾幼志,有以異兮⑼。獨立不遷,豈不可喜兮。深固難徙,廓其無求兮⑽。蘇世獨立,橫而不流兮⑾。閉心自慎,不終失過兮⑿。秉德無私,參天地兮⒀。原歲并謝,與長友兮⒁。淑離不淫,梗其有理兮⒂。年歲雖少,可師長兮⒃。行比伯夷,置以為像兮⒄。 【《九章.橘頌》注釋】 ⑴后皇:即后土、皇天,指地和天。橘徠服兮:適宜南方水土。徠,通“來”。服, 習(xí)慣。這兩句是指美好的橘樹只適宜生長在楚國的大地。 ⑵受命:受天地之命,即稟性、天性。 ⑶壹志:志向?qū)R?。壹,專一。這兩句是說橘樹扎根南方,一心一意。 ⑷素榮:白色花。 ⑸曾枝:繁枝。剡(yǎn)棘:尖利的刺。摶(tuán):通“團”,圓圓的;又一說, 同圜(huán),環(huán)繞,楚地方言。 ⑹文章:花紋色彩。爛:斑斕,明亮。 ⑺精色:鮮明的皮色。類任道兮:就像抱著大道一樣。類,像。任,抱。 ⑻紛缊宜修:長得繁茂,修飾得體。姱(ku?。好篮谩?/span> ⑼ 嗟:贊嘆詞。 ⑽廓:胸懷開闊。 ⑾蘇世獨立:獨立于世,保持清醒。蘇,蘇醒,指的是對濁世有所覺悟。橫而不流:橫立水中,不隨波逐流。 ⑿閉心:安靜下來,戒懼警惕。失過:即“過失”。 ⒀秉德:保持好品德。 ⒁愿歲并謝:誓同生死。歲,年歲。謝,死。 ⒂淑離:美麗而善良自守。離,通“麗”。梗:正直。 ⒃可師長:可以為人師表。 ⒄像:榜 【現(xiàn)有譯文及不足】 偶得閑暇,翻開《楚辭》,重溫《九章·橘頌》,愈發(fā)覺得韻味無窮。筆者從百度上搜索出對《橘頌》的27種譯文。通覽之后,總覺得有些許憾缺縈懷。 這里筆者試舉譯文一例(來自百度): 橘啊,你這天地間的佳樹,生下來就適應(yīng)當(dāng)?shù)氐乃?。你的品質(zhì)堅貞不變,生長在江南的國度啊。根深蒂固難以遷移,那是由于你專一的意志啊。綠葉襯著白花,繁茂得讓人歡喜啊。枝兒層層,刺兒鋒利。圓滿的果實啊。青中閃黃,黃里帶青,色彩多么絢麗啊。外觀精美內(nèi)心潔凈,類似有道德的君子啊。長得繁茂又美觀,婀娜多姿毫無瑕疵啊。啊,你幼年的志向,就與眾不同啊。獨立特行永不改變,怎不使人敬重啊。堅定不移的品質(zhì),你心胸開闊無所私求啊。你遠離世俗獨來獨往,敢于橫渡而不隨波逐流, 小心謹(jǐn)慎從不輕率,自始至終不犯過失啊。遵守道德毫無私心,真可與天地相比啊。愿在萬物凋零的季節(jié),我與你結(jié)成知己啊。內(nèi)善外美而不放蕩,多么正直而富有文理啊。你的年紀(jì)雖然不大,卻可作人們的良師啊 。品行好比古代的伯夷,種在這里作我為人的榜樣啊。 靜心而論,譯者對原作理解確乎沒有問題,譯文也無疑有助于讀者理解詩意,一些地方還譯得頗好。然而,這則譯文只做到“信”(忠實原文)“達”(表達通暢),尚不能盡得“雅”(得體優(yōu)美,富有文采)之妙趣,實為白璧微瑕(信達雅為嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三字原則,下文將有所論述)。 筆者認(rèn)為,形成這種缺憾的原因主要有二:1.翻譯“兮”為“啊”處太多。盡管這樣翻譯確實沒錯,讀來卻不免有重復(fù)過多之嫌。這也無形中消減了原詩的藝術(shù)感染力。說白了,總是“啊啊啊啊啊”的,太矯情了。 2.散文化的翻譯,多少失去了原作的韻味(例如節(jié)奏韻律)。 如果能以詩歌形式譯文,相信情況就會有所改善,最少能表現(xiàn)出《橘頌》的結(jié)構(gòu)美和音韻美。 【我的嘗試譯文】 緣于以上論述,筆者忽生奇想,嘗試翻譯《九章·橘頌》全詩。經(jīng)歷一番艱辛耕耘,最終收獲如下: 《九章·橘頌 》 (屈原) 天地之間美麗橘樹, 生來適應(yīng)這片土壤。 承受天命從不遷徙, 只肯扎根南國楚鄉(xiāng)。 根深蒂固難以轉(zhuǎn)徙, 志向?qū)R粓远ú灰啤?/span> 青翠葉兒皎潔花蕾, 蓊蓊郁郁叫人欣喜。 茂密枝丫尖尖帶刺, 圓圓果實繞掛其間。 青青黃黃斑斑雜糅, 繪就一幅絢麗畫卷。 外色晶瑩內(nèi)質(zhì)潔白, 恰如君子擔(dān)負道義。 茂盛挺拔修飾得體, 內(nèi)外兼修無與倫比。 年少嘆有高遠志向, 鶴立雞群一支獨芳。 特行獨立生性剛強, 怎不讓我驚喜若狂。 根深蒂固自難移徙, 胸懷海岳斷絕貪想。 睿智清醒獨立塵世, 滄海橫流慎獨留香。 節(jié)制自省動靜慎微, 過失少少溫廉儉讓。 心底無私宇宙寬廣, 日月天地同沐輝光。 甘愿與君生死相守, 不離不棄是我?guī)熡选?/span> 端莊秀麗遠辟淫逸, 氣韻耿直下上溯流。 青春年少老成持重, 可為兄弟堪作師長。 品行高潔不讓伯夷, 日月比壽萬古欽仰。 譯后擱筆反思,筆者感慨良多。清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù),在其《天演論·譯立言》中,提出經(jīng)典翻譯三字原則“信、達、雅”:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。------此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引稱,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也。------易曰:'修辭立誠?!釉唬?辭達而已?!衷唬?言之無文,行之不遠?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g者楷模。故信達而外,求其爾雅”。 筆者理解嚴(yán)公所謂“信達雅”,就是要求譯者翻譯時做到:忠于原文(信);譯文表達準(zhǔn)確流暢(達);文筆優(yōu)美得體,富有文采(雅)。嚴(yán)公的三字原則,雖然談的是外文翻譯,但至今仍值得在文言詩文翻譯中深思而篤行之。道理固然是這樣。遺憾的是,現(xiàn)在的譯文者(當(dāng)然也包含筆者自己)又能做到多少呢?這樣思考起來,真是無奈。然而,絕不能因為目下做得不好就否定和放棄了努力的方向 感嘆之余,聊引屈原詩句自我勉勵:路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索?!?/span> 【參考文獻】 [1]屈原,宋玉.楚辭[M].太原:書海出版社, 2001年.(第187-191頁) [2]朱東潤.中國歷代文學(xué)作品選(上編第一冊)[M].上海:古籍出版社,1980年.(第228頁-263頁) [3]嚴(yán)復(fù).(英)赫胥黎天演論.譯立言[M].上海:古籍出版社,1998年.(第1-3頁) —————————— 后記: 這是筆者2013年寫的一篇論文,最初發(fā)表在“百度文庫”并獲獎。發(fā)表后被各個網(wǎng)站無數(shù)次轉(zhuǎn)載。關(guān)于這些,大家可以在網(wǎng)絡(luò)搜索文章名稱得到證實。我到一個網(wǎng)站試過,全文下載一次需要付款18.6元人民幣。自己的勞動果實被別人用來掙錢,我對此憤恨不已,但也很無奈。對真正的法治社會我很期待。 著名作家詩人雪野(樊暉)兄向我約稿,我很感激他。因此,我翻出舊文,又進行了一番修改,交付給雪野兄。也算了結(jié)了一樁心事吧。 龍洋,2021.9.2 《詩人樣本》推介當(dāng)下最活躍 最具特色的一線詩人 力塑當(dāng)代詩人群像 - END- 投稿須知 |
|