小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

王彬彬:漫議顧彬

 為天地立文心 2021-08-30

顧彬

毫無疑問,作為一個歐洲人,德國的漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛驅(qū)χ袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的把握,是遠(yuǎn)不能說全面的,甚至也不能說是很深入的。顧彬?qū)χ袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理解和評價,有許多讓我們不能認(rèn)同和接受的地方。這其實很正常。顧彬首先是中國古代文學(xué)的研究者。他對中國古代文學(xué)的把握和評說,與我們幾乎沒有什么重大差異。這原因,就在于古代文學(xué)已經(jīng)經(jīng)典化了。對古代作家的評價已經(jīng)定型,不存在什么嚴(yán)重的爭議。古代文學(xué)的各種思潮、現(xiàn)象和發(fā)展脈絡(luò),都已十分清晰,沒有那種眾說紛紜、言人人殊之處。既如此,顧彬也就不可能在中國古代文學(xué)領(lǐng)域,發(fā)出什么令中國人震驚的觀點。古代文學(xué)是凝固的、靜態(tài)的、已完成的。而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)就不一樣了。如果把現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為一個整體,那么可以說,它在流變著、發(fā)展著,它是動態(tài)的、開放的、未完成的。中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者,相互之間就有許多分歧。對同一個作家,同一種現(xiàn)象,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究界,就往往有截然不同的評價。作為歐洲人的顧彬,在理解和評說中國古代文學(xué)時,有堅實的、權(quán)威的、不容置疑的觀點可借鑒、可依傍。而中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)界并沒有給歐洲的顧彬提供這樣的觀點。他在很大程度上,只能依據(jù)自己的文化修養(yǎng)和文學(xué)趣味,獨自對中國現(xiàn)當(dāng)代作家做出評價。這樣一來,他的某些觀點令我們震驚,就十分正常了。作為一個歐洲人,顧彬在研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時,自有其明顯的局限,因而有些觀點無疑是荒謬的。有些觀點荒謬得可愛;有些觀點荒謬得可笑;也有些觀點,荒謬得有幾分可惡。然而,作為一個歐洲人,顧彬在觀察中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時,又時而有一種特有的敏銳和深刻。這種敏銳和深刻,是中國的研究者很難甚至不可能具有的。

  顧彬在中國文化界的廣為人知,起因于對中國當(dāng)代文學(xué)的所謂“炮轟”。顧彬因?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)的激烈否定而招致中國文壇許多人的不滿甚至痛恨,讀有些人對顧彬的“反批評”,切齒之聲可聞。這其實是頗有幾分可笑的。有人為了證明顧彬的批評一錢不值,甚至把“江湖郎中”的帽子戴到顧彬頭上,這就更不應(yīng)該了。顧彬數(shù)十年間以德文、英文和中文三種語言著述,已出版學(xué)術(shù)著作多種。哲學(xué)和神學(xué)是顧彬的本來的專業(yè),他花費過很長時間學(xué)習(xí)拉丁文和古希臘文。在學(xué)習(xí)中文和研究中國文學(xué)前,顧彬?qū)W習(xí)了日文和研究過日本學(xué)。在研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)前,顧彬研究過中國古代文學(xué),獲博士學(xué)位的論文是《論杜牧的抒情性》。對中國古代詩歌,顧彬有濃厚的興趣和長期的研究,出版過《中國古代詩歌史》。在進(jìn)入中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域后,顧彬熱情地從事著將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯成德文的工作,已在德國出版過十?dāng)?shù)種中國現(xiàn)當(dāng)代作家的翻譯作品。其中特別值得稱道的一種,是六卷本的《魯迅選集》。顧彬同時還是一個一直堅持文學(xué)創(chuàng)作的“作家”,尤其在詩歌創(chuàng)作上熱情不衰,有多種詩集出版……當(dāng)代中國,有幾個人有資格說這樣的人是“江湖郎中”呢?所以,顧彬?qū)Ξ?dāng)代中國文學(xué)的批評,我們不應(yīng)完全以“胡說八道”視之。我以為,面對顧彬的“炮轟”,我們應(yīng)該平心靜氣地思考兩個問題:一、顧彬為什么這樣激烈地否定中國當(dāng)代文學(xué)?促使他做出如此判斷的根據(jù)是什么?二、顧彬的批評在哪些方面抓住了我們的軟肋、擊中了我們的要害?顧彬的批評究竟能給我們怎樣的啟示?

  先說第一個問題,即顧彬為何如此激烈地否定中國當(dāng)代文學(xué)。任何評價都會依據(jù)某種尺度,都不能不有某些參照。顧彬評價中國當(dāng)代文學(xué)時,當(dāng)然也有著他的尺度和參照。不過,在辨析這一問題之前,應(yīng)該先說明:顧彬并未對中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行整體性的否定,實際上,他對最近幾十年的中國詩歌,評價是極高的。他甚至不惜用“世界一流”來贊許歐陽江河、翟永明、王家新、西川這些當(dāng)代中國詩人。這就意味著,當(dāng)顧彬激烈地否定中國當(dāng)代文學(xué)時,最近幾十年的詩歌是不包括在內(nèi)的。實際上,顧彬激烈否定的,是1949年后的中國小說。那么,顧彬據(jù)以否定中國當(dāng)代小說的尺度和參照是什么呢?我以為細(xì)辨起來,有四種。

  第一種,是歐洲的經(jīng)典作品,這又以德國的經(jīng)典作品為中心。作為歐洲的德國人,顧彬?qū)W洲的經(jīng)典作品當(dāng)然是很熟悉的,對德國的經(jīng)典作品當(dāng)然更熟悉了。當(dāng)他研究、評價中國當(dāng)代小說時,以此為尺度和參照,是自然而然的事情。

  第二種,是中國的古代文學(xué)。顧彬在研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)前,致力于中國古代文學(xué)的研究,并以對杜牧的研究獲得博士學(xué)位。中國古代文學(xué)成為他評價中國當(dāng)代小說的尺度和參照,也是順理成章的事情。

  第三種,是中國現(xiàn)代小說,即1949以前以魯迅為代表的現(xiàn)代小說創(chuàng)作。顧彬?qū)︳斞盖橛歇氱?。?dāng)他以中國現(xiàn)代文學(xué)為尺度和參照來評價和否定中國當(dāng)代小說時,這種尺度和參照實際上常常就具體化為魯迅這一單個作家。

  第四種,也是不為人注意卻又最耐人尋味的一種,是以歐陽江河、翟永明、王家新、西川等人為代表的最近幾十年的中國詩歌。顧彬所推崇的這些詩人,與他所鄙夷的那些小說家,是生活在同一時空的,是在同樣的政治、經(jīng)濟(jì)、文化條件下進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的。他們面臨的困境和誘惑是相同的。顧彬?qū)@兩類人一褒一貶。褒揚時以“世界一流”稱許;貶抑時用“垃圾”形容。而當(dāng)他用“垃圾”來形容那些他所不喜歡的當(dāng)代中國小說時,那些“世界一流”的當(dāng)代中國詩歌,無疑是一種尺度和參照。

  當(dāng)然不是說,這四種尺度和參照,是獨立地存在于顧彬的頭腦中,每次都獨立地起作用。它們應(yīng)該是交融著、糾纏著、渾合著,共同構(gòu)成顧彬理解、接受中國當(dāng)代小說的文學(xué)修養(yǎng)、文學(xué)基線和價值標(biāo)準(zhǔn)。以歐洲經(jīng)典作家為尺度和參照,來否定中國當(dāng)代小說家,中國當(dāng)代最狂傲的小說家,大概也只能沉默。在當(dāng)代中國的小說家中,應(yīng)該暫時還沒有人敢跟歌德、荷爾德林、托馬斯·曼、里爾克這些人耍脾氣。以中國古代文學(xué)為尺度和參照,來否定中國當(dāng)代小說家,中國當(dāng)代最自負(fù)的小說家,恐怕也只能隱忍。在當(dāng)代中國小說家中,應(yīng)該也暫時還沒有人敢與李白、杜甫、蘇東坡、曹雪芹叫板。但以中國現(xiàn)代文學(xué)為尺度和參照,來否定中國當(dāng)代小說,中國當(dāng)代小說家中,就會有人雖不公然抗議但有強(qiáng)烈腹誹,也會有人毫無顧慮地表示不服氣。即便是魯迅,當(dāng)代中國小說家不放在眼里者,也并非無人。王朔就公然表示過對魯迅小說的不屑。至于以同時代的詩人為尺度和參照,來否定中國當(dāng)代小說家,被否定者的心態(tài),就會非常復(fù)雜了。

  盡管顧彬在評價和否定中國當(dāng)代小說時,有四種尺度和參照,但卻有一個核心,這就是:語言。語言,這是顧彬的關(guān)鍵詞。顧彬激烈地否定中國當(dāng)代小說。要問他憑什么如此激烈地否定中國當(dāng)代小說,他列出的第一條理由就是:中國當(dāng)代小說家“中文不好”!坦率地說,對域外的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者,我一向是不太看重的。但當(dāng)這個叫顧彬的德國人以語言的名義說許多當(dāng)代中國小說是垃圾時,我不禁對他刮目相看。一個快三十歲才開始學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語的外國人,一個以漢語為外語的歐洲人,居然敢以“中文不好”為由否定中國當(dāng)代小說,豈非咄咄怪事?如果顧彬的判斷與我的感覺相背離,如果我并不認(rèn)為語言不好是中國當(dāng)代小說普遍存在的問題,我一定會對顧彬的觀點嗤之以鼻。我一定會說:這是一頭豬在說一群豺狼不懂得撕咬;這是一頭牛在說一群獅虎不懂得搏殺,這是一頭驢在說一群猿猴不懂得攀援。但要命的是,顧彬?qū)χ袊?dāng)代小說家的這種指責(zé),與我長期以來對中國當(dāng)代小說的感覺相一致。我曾說,許多當(dāng)代小說家,采取的是一種“水龍頭”式寫作法,即寫作就像是擰開了水龍頭,語言水一般嘩嘩地流出。而從水龍頭里流出的語言,當(dāng)然也如水一般寡淡乏味。這樣,顧彬以語言的名義對中國當(dāng)代小說家的指責(zé),就很自然地引起我的共鳴。在《語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學(xué)》一文中,顧彬說:“一個中國作家沒有去探究語言本身的內(nèi)部價值,他或她只不過隨意取用隨處看到、讀到、或聽到的語言。這是日用語言,街頭語言,當(dāng)然,也是傳媒語言?!弊鳛閷χ袊?dāng)代小說家的一種總體狀況的觀察,這無疑是準(zhǔn)確的。我以為,顧彬所謂的日用語言、街頭語言、傳媒語言,就是我所謂的“水龍頭語言”。


  在以語言的名義否定中國當(dāng)代小說時,顧彬頻頻提及中國現(xiàn)代作家?,F(xiàn)代作家的杰出代表則是魯迅。當(dāng)顧彬以中國現(xiàn)代作家為尺度和參照來評價和否定中國當(dāng)代小說時,通常就是以魯迅為尺度和參照來評價和否定中國當(dāng)代小說。在《我們的聲音在哪里?——找尋“自我”的中國作家》這篇文章中。顧彬說:“自1911年封建帝制終結(jié)后,中國文學(xué)曾取得了舉世公認(rèn)的輝煌成就。從1919年起,它找到了適合自己的語言體系、表達(dá)形式及思想內(nèi)容。就連漢斯—克里斯多?!げ己?Hans Christoph Buch)和漢斯—馬格駑斯·愛森伯格(Hans Magnus Enzensberger)這樣知名的德國當(dāng)代作家也有可能是從中國作家的最杰出代表魯迅(1881—1936)那里受到鼓舞和啟發(fā)??涩F(xiàn)在呢?我曾不止一次地在翻譯和寫作中進(jìn)行自我欺騙。帶著會得到豐厚回報的錯誤企盼,我用動人的言辭對一些平庸作家的作品進(jìn)行了譯介。”盡管有些當(dāng)代中國作家對魯迅或明或暗地有著不屑,認(rèn)為自己早已“超越”魯迅者也未必?zé)o人,但一個不可忽視的事實是:魯迅幾乎是唯一對外國作家產(chǎn)生了影響的中國新文學(xué)作家。魯迅在亞洲地區(qū)的影響,這我早已知道。在日本,在韓國,幾代作家中都不乏魯迅的崇拜者和仿效者。至于東南亞國家的華人作家,魯迅更是其中許多人最重要的精神資源。現(xiàn)在顧彬又告訴我們,一些歐洲的知名作家,也可能已經(jīng)和正在從魯迅那里得到滋養(yǎng)。我以為,這一現(xiàn)象,是值得當(dāng)代中國作家好好想一想的。中國的新文學(xué)肇始以來,作家們一代又一代,前仆后繼地學(xué)習(xí)外國作家,學(xué)東方也學(xué)西方,學(xué)大國也學(xué)小國,但真正以自己的思想、精神、技巧對外國文學(xué)進(jìn)行“反哺”的,首先還是魯迅。特別耐人尋味的是,這個幾乎是唯一能對外國文學(xué)進(jìn)行“反哺”的魯迅,卻又屬第一代向外國文學(xué)學(xué)習(xí)的中國新文學(xué)作家,是站在中國新文學(xué)原點的人物,是中國現(xiàn)代小說的開創(chuàng)者。如果用魯迅曾經(jīng)信奉過的“進(jìn)化論”來解釋這現(xiàn)象,那這現(xiàn)象實在難以解釋。對這種現(xiàn)象最覺悲哀的,還應(yīng)該是魯迅本人。魯迅生前是把自己當(dāng)作“歷史中間物”的。無論在思想上、精神上,無論在文學(xué)上、學(xué)術(shù)上,魯迅都希望自己只是一個過渡,一座橋梁。魯迅熱切希望著后來者能踏著自己的軀體奮然前行,而自己則以被否定、被超越、被淘汰為樂。如果他知道,直至今日,還只有以他為中國新文學(xué)的“杰出代表”,直至今日還主要靠他為中國新文學(xué)掙得一點聲譽(yù),怎能不悲哀不已呢?我不知道是否已經(jīng)或?qū)⒁霈F(xiàn)這樣的現(xiàn)象:外國作家學(xué)習(xí)魯迅,中國作家學(xué)習(xí)外國作家;而那被中國作家所學(xué)習(xí)的外國作家,又正是從魯迅那里獲得了滋養(yǎng)的……

  顧彬認(rèn)為,以魯迅為代表的中國現(xiàn)代作家,在語言能力上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于中國當(dāng)代作家。這方面的一個很重要標(biāo)志是:現(xiàn)代作家往往懂一門或數(shù)門外語,是“多語作家”;而當(dāng)代作家則少有人具有此種能力,他們幾乎都是“單語作家”。在顧彬看來,一個作家是否能以多種語言進(jìn)行文學(xué)閱讀,對他自己的文學(xué)創(chuàng)作很重要。僅僅以原文閱讀外國文學(xué),在顧彬看來還不夠。一個以母語從事文學(xué)創(chuàng)作的人,最好還能同時進(jìn)行外國文學(xué)的翻譯。中國現(xiàn)代作家中,許多人就是創(chuàng)作與翻譯一身而二任的。顧彬顯然認(rèn)為,以原文閱讀外國文學(xué)和以母語翻譯外國文學(xué),對提高一個作家的母語表現(xiàn)能力至關(guān)重要。在理論上,顧彬的這種觀點既不新奇,也完全能成立。中國當(dāng)代作家熱衷于從外國作家那里找靈感、尋技巧。但他們只能在翻譯成漢語的外國作品里找尋。如果能以原文閱讀外國文學(xué),如果能親自動手翻譯外國作品,那對外國作家的學(xué)習(xí)效果,就會大不一樣。每種語言都有自己獨特的表現(xiàn)功能。而只有真正懂得這種語言,才有可能將這種語言獨特的表現(xiàn)功能,一定程度嫁接到自己的母語上,從而豐富和強(qiáng)化母語的表現(xiàn)能力。這些,本是毋庸置疑的常識。但中國當(dāng)代作家,似乎并不認(rèn)可這種常識。他們會左手舉著一把很優(yōu)秀但不精通任何外語的作家,右手舉著一把很平庸但精通一門甚至幾門外語的作家,來說明不懂得外語照樣可以很優(yōu)秀,而精通外語也照樣會很平庸。要反駁他們其實也很容易,只須讓他們明白這樣的道理就可以了:那些作為例子的優(yōu)秀作家,如果懂外語,會更為優(yōu)秀;那些精通外語的平庸作家,如果不懂外語,會更為平庸。

  顧彬值得中國作家認(rèn)真思考的,還有關(guān)于重新學(xué)習(xí)漢語的觀點。在這這個問題上,顧彬是從德國說到中國的。在《語言的重要性》中,顧彬告訴我們,二戰(zhàn)以后,德國作家意識到必須重新學(xué)習(xí)德文,“因為德國歷經(jīng)十二年與世界文學(xué)的斷裂,而其語言在這期間已被政治錯誤使用?!倍爸袊恼Z言曾經(jīng),絕大部分,在1949至1979年間遭到破壞,就如德語在1933至1945年間遭到毀壞。因此中國作家有必要從頭學(xué)中文,就像德語作家有必要重新學(xué)他們的母語。中國人有比他們的'德國同行’做得更成功嗎?我不相信?!睂嶋H上,漢語被破壞的程度,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過德語被毀壞的程度。漢語被“破壞”的時間,大大超過德語被“毀壞”的時間。更重要的是,對漢語的破壞,并沒有完全終結(jié)。“文革”時期,是漢語遭破壞最嚴(yán)重的時期。在漢語發(fā)展史上,“文革語言”絕對是一個飽含毒液的怪胎。幾代中國人其實都是一開始就是通過這種有毒的語言思考人生、認(rèn)識世界的。更糟糕的是,“文革”式話語方式,并未在我們的生活中絕跡。在我們的政治生活、經(jīng)濟(jì)生活和文化生活中,“文革”式話語方式,還時時可見。顧彬所謂的“日用語言”、“街頭語言”和“傳媒語言”中,“文革”式話語方式就并不罕見。這就意味著,對于中國作家來說,清除和抵制語言中的毒素,是一種日常的抗?fàn)幒投窢?。中國?dāng)代作家的重新學(xué)習(xí)中文,顯然比戰(zhàn)后德國作家的重新學(xué)習(xí)德文,要艱難得多。當(dāng)顧彬以德國作家為標(biāo)準(zhǔn)來鄙夷中國作家時,他顯然沒有意識到這一點。

  顧彬說,中國小說家,過去被政治所左右,現(xiàn)在則被市場所擺布。作為一種宏觀的估價,也沒有什么不妥。被政治所左右時的文學(xué)姑且不論。上世紀(jì)九十年代以來,市場對中國當(dāng)代小說家的宰制,是不爭的事實。小說,尤其是長篇小說的創(chuàng)作,相當(dāng)程度上被市場這“看得見”的手所操控。而相比之下,詩歌創(chuàng)作則真正是遠(yuǎn)離市場的。市場讓詩人走開。詩人在文化的邊緣地帶寂寞地勞作著。正因為不可能被市場青睞,詩人們也就干脆背對著市場。這樣,反而能夠?qū)W⒂谡Z言,專注于藝術(shù)價值。他們的詩歌成就如何也可暫不理論。他們背對市場,在邊緣地帶執(zhí)著地堅守詩歌創(chuàng)作,這種精神無疑是值得敬佩的。明白了這一點,就明白了顧彬為何褒中國當(dāng)代詩人而貶中國當(dāng)代小說了。

  至于顧彬在評說中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時的荒謬之處,當(dāng)然也不少。例如,他這樣評說丁玲:“從其作品內(nèi)容來看,她是一個了不起的作家。我同意有的批評家的看法,她的文字可能有問題,可能她的語言差一些。我也同意有的批評家認(rèn)為我老從內(nèi)容來評價她,是個缺憾。但在德國,一個男人評論一個女人,很困難。如果否定一個女作家的話,可能會通不過。我從她的內(nèi)容出發(fā),在德國就不成問題了。另外,我覺得她提出的問題非常豐富深刻,特別是延安時代的那些作品,我覺得她最好的作品都是在延安1942年以前寫的,到現(xiàn)在還沒有人敢研究她對延安的批判,她很厲害。她提出的好多問題到現(xiàn)在很多人可能都不敢講,因為她對理想的社會有懷疑。從思想內(nèi)容來看,她很豐富,直到現(xiàn)在德國還有很多讀者,《莎菲女士日記》在德國賣得很好,已經(jīng)過了三十年了,還要再賣下去,我們的女性讀者都覺得是她們自己的作品,真的是這樣。她寫的《母親》,我學(xué)生翻譯,我寫后記,一年之內(nèi)就賣光了。魯迅的作品在德國文人界也能賣得很好,但丁玲的作品不需要什么文人界,女性都喜歡看。我自己也覺得《母親》寫得很好,非常有意思。但是1942年她受到毛澤東的批判以后,走上了另外一條路。這是我個人的看法。她的《太陽照在桑干河上》比不上她以前的作品,但她客觀地寫了農(nóng)民,所以今天看她的小說還是有意義的,因為她寫得客觀?!边@一番對丁玲的評說,有準(zhǔn)確之處,但更多的是荒謬。說丁玲的語言差,這是準(zhǔn)確的。丁玲的語言不是一般意義上的差,而是非常差。在丁玲的文學(xué)作品里,人們很難找到一句很富有文學(xué)性的話?!渡婆康娜沼洝返恼Z言簡直不及格。而《莎菲女士的日記》這樣的作品之所以在德國“賣得很好”,首先是因為德語很好的顧彬把它翻譯成了很好的德語。顧彬讓丁玲用優(yōu)美的德語表達(dá)莎菲女士的那種情緒,自然受女性主義者的青睞。對語言十分挑剔、甚至常常表現(xiàn)出語言至上的顧彬,卻對語言很差的丁玲如此恭維,也是其自相矛盾之處。丁玲“在延安1942年以前寫的”那些作品,中國現(xiàn)代文學(xué)研究界已研究得很多了,顧彬似乎并不知道?!暗浆F(xiàn)在還沒有人敢研究她對延安的批判”云云,并不合實情。顧彬說丁玲“很厲害……因為她對理想的社會有懷疑。從思想內(nèi)容來看,她很豐富。”這就是在思想上拔高丁玲了?!段以谙即宓臅r候》、《在醫(yī)院中》這幾個短篇小說,確實表達(dá)了對“解放區(qū)”生活的某種困惑、疑慮,但遠(yuǎn)沒有到顧彬認(rèn)為的那種程度。丁玲的這幾個短篇,與五十年代王蒙的《組織部來了個年輕人》屬同一性質(zhì)的東西。顧彬之所以認(rèn)為丁玲思想內(nèi)容“很豐富”,無非是把很多“思想內(nèi)容”“強(qiáng)加”給了丁玲。丁玲九泉有知,其實是不認(rèn)可這樣的拔高的。顧彬又認(rèn)為丁玲的《太陽照在桑干河上》“寫得客觀”、“客觀地寫了農(nóng)民”。其實顧彬是沒有資格做出這種判斷的。必須對當(dāng)時“解放區(qū)”的農(nóng)民和“解放區(qū)”的“土改”有真正的了解,才有資格說丁玲寫得是否“客觀”。但顧彬并不具備這一條件。這番對丁玲的評說,其實某種程度上體現(xiàn)了顧彬評說中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的基本風(fēng)格:敏銳而遲鈍、深刻而膚淺、清晰而混亂、公正而偏頗。

  要從顧彬關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的言論、著述中,找出那些遲鈍、膚淺、混亂和偏頗之處,是太容易了;要對這些痛加批駁,也自能理直氣壯、義正詞嚴(yán)。但我以為,這并無太大的意義。認(rèn)真地對待顧彬那些敏銳、深刻的觀點,才是更值得我們?nèi)プ龅氖隆?/span>

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多