小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

法語悅讀專訪 | 揭開口譯的神秘面紗,優(yōu)秀的譯員是如何煉成的

 法語悅讀Bonbon 2021-08-14

Bonjour小伙伴們~今天我們有幸邀請(qǐng)到了著名譯員李軍教授??!

李軍教授進(jìn)行過大量翻譯實(shí)踐,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常承擔(dān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人大會(huì)演講和國(guó)際會(huì)議的法語同聲傳譯任務(wù),對(duì)譯員工作要求和譯員素質(zhì)有深刻見解。

月入數(shù)萬的高薪白領(lǐng)?“只聞其聲,不見其人”的神秘人?思維敏捷、口若懸河的大神?真實(shí)的譯員生活是怎樣的,如何才能成為一名優(yōu)秀的譯員,李教授的分享將會(huì)帶你走進(jìn)真實(shí)的譯員世界。

李軍

外交博士、外語教授、高級(jí)經(jīng)濟(jì)師、同傳翻譯

職業(yè)經(jīng)歷:曾任北京外國(guó)語大學(xué)教師、建設(shè)部外事局翻譯、中國(guó)駐外使館外交官、外經(jīng)貿(mào)部(商務(wù)部)處長(zhǎng)/高級(jí)經(jīng)濟(jì)師、外貿(mào)公司代總經(jīng)理、外交學(xué)院外語系主任、首都師范大學(xué)教授、研究員。

兼職:外交部高翻培訓(xùn)中心副主任、教育部大學(xué)外語教指委委員、中國(guó)譯協(xié)專家委員、北京語言大學(xué)、中國(guó)傳媒大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、北京大學(xué)客座教授,外交部、商務(wù)部、中央電視臺(tái)同傳。

翻譯經(jīng)歷:多次為中國(guó)主要領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際政要及聯(lián)合國(guó)擔(dān)任交傳同傳翻譯,迄今已完成高端會(huì)議同傳1000場(chǎng),筆譯3000多萬字,主要譯著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商務(wù)部文件、奧運(yùn)會(huì)文件、世博會(huì)文件等。

科研成果:編著教材6部、詞典5部,發(fā)表論文30多篇。

獲得國(guó)家級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。

01

我了解到您在翻譯領(lǐng)域,特別是口譯交傳同傳方面經(jīng)驗(yàn)非常豐富,參與過很多重大活動(dòng),真的讓人由衷的敬佩。請(qǐng)問您當(dāng)時(shí)為什么會(huì)選擇走職業(yè)譯員這條路呢?

首先我要說我不是職業(yè)翻譯,以前我做過國(guó)家部委的專職翻譯,這個(gè)跟社會(huì)上的自由譯者是不同的概念。之后我就到大學(xué)教書了,現(xiàn)在是大學(xué)教授,專門培養(yǎng)翻譯,業(yè)余時(shí)間做翻譯。

社會(huì)上,可以說,好的翻譯肯定是在大學(xué)教師這一塊,因?yàn)樗麄兊恼Z言功底好,他們的知識(shí)面也比較寬,這樣他們做翻譯才做的比較好,因?yàn)檎Z病少。坦率的說,目前國(guó)內(nèi)的自由譯員,的確有一部分人語言功底打得不牢靠、不扎實(shí),所以正確譯出率比較低。因此目前的自由譯員存在一定的問題,主要就是他們有些人的語言的基本功不夠、語感較弱。說話嘛總是要叫人聽著要舒服,包括語音語調(diào)、語法、修辭一定不能錯(cuò),還有詞匯的豐富度,造句的多樣型,這些都做好才能夠做好翻譯,包括口譯,包括筆譯。

至于說選擇翻譯這條路,其實(shí)有各種各樣的原因,有人是業(yè)余時(shí)間做翻譯,也有人是專門去做翻譯。首先是要愛好翻譯,那么你才能夠進(jìn)行深入的鉆研和不斷的努力。要經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,也包括理論方面的各種知識(shí)積累,才能做好翻譯。

(李軍教授與袁老合影)

02

按照您的經(jīng)驗(yàn),您覺得如何才能成為一名優(yōu)秀譯員呢?

我擔(dān)任過部委的翻譯,建設(shè)部的翻譯,外交部的翻譯,也兼任過外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn)中心的副主任,我認(rèn)為對(duì)于一位優(yōu)秀譯員有三點(diǎn)要求:

第一就是雙語,這個(gè)水平一定要好,尤其是一名好的譯員,必須是語言科班出身的,這是一個(gè)鐵律,它使得譯員的語音、語調(diào)、語法這些都有很好的基礎(chǔ)。其次,語感要強(qiáng),聽力、閱讀、寫作這些都要強(qiáng)。而且不僅是外語強(qiáng),漢語也要好,這樣雙語轉(zhuǎn)換能力才強(qiáng)。一般來講沒有十幾年的語言的學(xué)習(xí),是做不好翻譯的。所以對(duì)于母語為漢語的中國(guó)人來講,是需要在國(guó)外生活一段時(shí)間的,在語言對(duì)象國(guó)那個(gè)環(huán)境中生活,了解語言對(duì)象國(guó)的語言是怎么使用的,了解他們的文化習(xí)俗歷史宗教社會(huì)等等,這樣語言才能說的既符合語法又比較地道。

第一點(diǎn),說是語言本身的這種能力,第二就是知識(shí)面。一個(gè)好譯員,他的知識(shí)面一定是寬泛的,因?yàn)檎Z言它是知識(shí)的承載體。如果一個(gè)譯員他的知識(shí)面不夠,當(dāng)我們說到人工智能、物聯(lián)網(wǎng),還有現(xiàn)在新冠病毒這些,如果說你在這方面知識(shí)面都不夠,你光是會(huì)背記了他的名稱,這個(gè)翻譯是做不好的。

知識(shí)面好的情況下使得譯員可以大大彌補(bǔ)本身語言的不足。就像兩個(gè)中國(guó)人對(duì)話也是一樣的。你如果對(duì)對(duì)方說的話一竅不通,比如說冶金、化工、制藥、防疫,那么你就算知道這幾個(gè)字,知道怎么寫,但是由于你并不了解這個(gè)領(lǐng)域,也是難以進(jìn)行深入的對(duì)話和交流的。對(duì)于翻譯來說更是這樣,如果你理解了,即使術(shù)語你不會(huì),即使有一些生詞,你也可以通過解釋性的辦法來翻譯。所以知識(shí)面是非常重要的。我的觀點(diǎn)就是說,如果你知識(shí)面好的話,翻譯對(duì)于你來講就不存在不可譯性,也就是說你能理解的,也都是你能翻譯的。

鑒于知識(shí)面的重要性,所以平時(shí)要學(xué)習(xí)一些百科知識(shí)。不要求譯員成為各方面的專家,但是你日積月累要了解一些主要的行業(yè),它的一些概念和他的說法。比如說現(xiàn)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,翻譯就需要你了解商業(yè)、對(duì)外貿(mào)易、進(jìn)出口、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、對(duì)外經(jīng)濟(jì)援助、國(guó)際援助、承包工程、勞務(wù)合作、引入外資、向外投資,還有三資企業(yè)、獨(dú)資企業(yè)、中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)、海關(guān)商品、物流保險(xiǎn)、運(yùn)輸倉(cāng)儲(chǔ)、國(guó)際金融的銀行結(jié)算、信用證、匯票等等,還有公司的人事管理財(cái)務(wù)管理,比如說損益表、資產(chǎn)負(fù)債表......這些在翻譯中都是經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的,如果你沒有這些知識(shí),你怎么能做好翻譯呢,所以我前面說了,語言要經(jīng)過十多年的學(xué)習(xí),知識(shí)面也要經(jīng)過很多年的積累才行。

時(shí)事是肯定是要了解的,因?yàn)楦鞣N談判中都免不了要談起時(shí)事。比如說大家談話的時(shí)候,很可能就會(huì)涉及到現(xiàn)在的新冠病毒疫情。它有幾個(gè)名稱的新冠病毒,它跟原來的非典到底是什么關(guān)系,跟我們所說的流感是什么關(guān)系?這些大致你要有所了解,否則的話翻譯是做不好的。

所以知識(shí)面非常的重要,要養(yǎng)成經(jīng)常瀏覽一些行業(yè)消息的習(xí)慣。積累了必要的知識(shí),你在做翻譯的時(shí)候才可以融會(huì)貫通。

03

看來成為職業(yè)譯員的確需要付出非常多的努力,不僅語言功底要足,對(duì)于時(shí)事、新詞也要時(shí)刻學(xué)習(xí),請(qǐng)問您中途有沒有在某個(gè)時(shí)候覺得特別困難,難以堅(jiān)持下去?您是怎樣克服這個(gè)階段的呢?

學(xué)外語也好,做翻譯也好,肯定是都遇到過困難的時(shí)候。比如說語言,語音語調(diào)怎么才能把它講好了?確實(shí)有不少同學(xué)語音語調(diào)都不太好,所以,你就應(yīng)該想辦法在短時(shí)間之內(nèi)多聽多模仿,錄下音來來糾正自己的語音語調(diào)。還有就是語法時(shí)態(tài),怎么修辭,這些方面出問題,這個(gè)必須在日常要去有針對(duì)性的大量的閱讀、大量的去聽、大量的寫作,這樣來提高自己的語言能力,那么從詞匯來講也是。那么怎么來擴(kuò)大詞匯呢?

記憶詞匯也是有很多辦法的,可以找到最適合自己的方法來使用。比如說聯(lián)想法、家族記憶法、詞根前綴后綴記憶法、同義詞反義詞記憶法,這些就使得你能夠突破一些瓶頸,使得你的詞匯量可以大量的去增長(zhǎng)。

還有就是思維??赡苷Z言學(xué)習(xí)初期,你講話、寫作和翻譯的時(shí)候,你需要在腦子里先形成中文的稿子,然后再把它翻譯成外文說出去。但你需要繼續(xù)努力,增加語感,直到當(dāng)你用外文說話的時(shí)候,你也在用外文思維,而不是中文思維。就像你講中文的時(shí)候你有中文思維一樣。這也是一個(gè)瓶頸,這個(gè)瓶頸是需要十多年,甚至二十來年的語言的應(yīng)用才能從中文思維過渡到外文思維。

遇到瓶頸也好,遇到困難也好,這個(gè)是普遍的現(xiàn)象。想要克服困難,首先就是要努力學(xué)習(xí),第二要有學(xué)習(xí)方法,我之前舉了一些例子。如果沒有這種持之以恒的努力那是不行的。知識(shí)面也是一樣,要經(jīng)常擴(kuò)充知識(shí)面。你的知識(shí)面寬了,你的思維才會(huì)敏捷。所以說語言學(xué)習(xí)不能臨時(shí)抱佛腳,就剩一兩天了,你說我抓緊看看,這沒什么用,語言學(xué)習(xí)比較靠平時(shí)的積累。

回過頭說,如果想做好一個(gè)職業(yè)的譯員,包括就是以此為生的,在體制內(nèi)工作的,比如外交部翻譯室的譯員、其他機(jī)構(gòu)的譯員,還有社會(huì)上獨(dú)立的譯員,從語言狹義上來講,他們算是職業(yè)譯員。但是他必須要在語言方面,知識(shí)面方面,再加上職業(yè)素質(zhì)方面,要大大的去修煉自己,才能成為合格的譯員。這個(gè)職業(yè)素質(zhì)方面包括比如說責(zé)任心,你的性格,你翻譯的策略,當(dāng)然作為口譯來說還包括設(shè)備的使用、交傳同傳時(shí)遇到一些問題怎么去處理、遇到不會(huì)翻的時(shí)候怎么辦、遇到別人講話特別快的時(shí)候怎么辦、遇到有人說話不停止的時(shí)候你怎么辦、遇到聽力困難時(shí)候怎么辦等等這些。你如果訓(xùn)練了,有一些技巧了,你職業(yè)素養(yǎng)就會(huì)更高了。


(工作中的李軍教授

04

還有一個(gè)問題想請(qǐng)教您,我們常常認(rèn)為翻譯中同傳是最難的,宣傳的時(shí)候也總是宣傳同傳,交傳總被忽略。在您看來同傳和交傳哪個(gè)更容易呢?

口譯里面的交傳和同傳,它們是各有難易的。其實(shí)好的交傳譯員,可以說他的能力是非常強(qiáng)的,比很多的同傳譯員的能力還要強(qiáng)。因?yàn)樗粋€(gè)人獨(dú)自來承擔(dān)一場(chǎng)會(huì)議的翻譯,他要確保這個(gè)會(huì)議的順利進(jìn)行,所以他的翻譯能力和他的危機(jī)應(yīng)對(duì)能力都應(yīng)該是非常強(qiáng)的。

而同傳呢,人們以為這個(gè)是最難的,其實(shí)不然。它是有它的難度,主要體現(xiàn)在,一心多用這方面。我這幾天也在給中央電視臺(tái)做同傳,同傳往往是兩個(gè)人輪流進(jìn)行的,所以它可以互補(bǔ)。而且同傳它不用做筆記,也沒法做筆記,因?yàn)橥瑐饕蠹磿r(shí)性,這也導(dǎo)致同傳是不可逆轉(zhuǎn)的,無論你翻好翻壞,也就過去了。

而交傳不一樣,是要做筆記,你要連著翻譯幾句話,翻譯不好的話,會(huì)影響人家談判或者會(huì)場(chǎng)的交流就出大問題了。

所以說,我覺得交傳和同傳的關(guān)系是相輔相成的。當(dāng)然作為練習(xí)來說,訓(xùn)練先訓(xùn)練交傳,在這個(gè)交傳的基礎(chǔ)上提高語速,那么慢慢的適應(yīng)使用兩種語言的環(huán)境,訓(xùn)練快速變化語言去翻譯。將來再熟悉一下設(shè)備的話,基本上就可以介入同傳翻譯,而不要一下子去搞同傳翻譯。

現(xiàn)在譯員市場(chǎng)很亂,聽說有不少的同傳譯員做交傳的時(shí)候反而做不好,除了我前面說的語言能力,知識(shí)面不夠,就是因?yàn)樗鳛楦咚刭|(zhì)交傳的職業(yè)素養(yǎng)沒有培養(yǎng)好。

05

謝謝您的分享!我們法語叢的粉絲中也有不少想從事翻譯事業(yè)的小伙伴,請(qǐng)問您對(duì)于他們有沒有什么建議呢?

從我自己的經(jīng)歷來看,從我了解的這個(gè)翻譯圈里邊的情況來看,對(duì)于年輕人,千萬要把語言基本功弄好了,起碼要扎扎實(shí)實(shí)的學(xué)十年以上。第二,千萬不要學(xué)很多門語言,然后加上漢語,就說我要做翻譯了。因?yàn)槲覄偛耪f了,從做好翻譯的要求來講,作為中國(guó)人,你的母語是漢語,你如果不在國(guó)外生活過一些年的話,你能把一門外語學(xué)的能夠使用那就不錯(cuò)了,幾乎不可能做到流利地道。所以如果你想做翻譯,千萬不要涉足多門外語,都想做好的結(jié)果就是你什么都做不好。

據(jù)我所了解的,國(guó)內(nèi)資深的筆譯,他們執(zhí)著的也就兩門語言。三門語言也有,但那是因?yàn)樗麄冊(cè)趪?guó)外不同的國(guó)家生活留學(xué)過,比如說有搞中文英文法文的譯者,一直努力到九十來歲,百十來歲呢,確實(shí)翻譯的一些東西還是不錯(cuò)的,因?yàn)楣P譯可以隨時(shí)查東西。但對(duì)于口譯,國(guó)內(nèi)坦率的說,包括我在內(nèi),我也搞英語,也搞法語,我們國(guó)人是沒有人說可以應(yīng)對(duì)不同的主題,把口譯用三種語言都做好的,這個(gè)是沒有的。所以我希望年輕人起碼在20年以內(nèi),就抓住兩種語言好好努力。

對(duì)于年輕的譯員,語言這東西,你如果想把它學(xué)精了,首先就是要用個(gè)15年20年主攻一門外語,把漢語弄好了,知識(shí)面弄好了,將來以后你再往所謂的第三門語言去拓展。尤其是口譯,否則的話呢,就成了萬金油了,這是不行的,由于語言不精造成會(huì)議出問題的情況屢見不鮮,所以這是個(gè)教訓(xùn)。

它不像我們平時(shí)對(duì)話,我用法語跟你交流,用英語來交流,用漢語來交流,這個(gè)絕對(duì)不是這么回事。交傳還可以用解釋的辦法,同傳它是不可逆的?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)同傳,據(jù)我了解,由于市場(chǎng)比較亂,譯員沒有準(zhǔn)入門檻,翻譯公司也沒有準(zhǔn)入門檻,基本上同傳這一塊信息的準(zhǔn)確處理就在50%的樣子,所以是很不理想的,需要大家的努力,就堅(jiān)持雙語去翻譯,把信息處理提高到70%,如果能夠提到80%,那就很好了。大家如果有志于此,應(yīng)該對(duì)自己要求要高,語言要精,知識(shí)面要寬,這才行。以上,供大家參考。

感謝李軍教授的指導(dǎo)!

看完這些你是否有些觸動(dòng)和啟發(fā)?

李軍教授的采訪未完待續(xù),下期李軍教授將會(huì)為我們講解外語學(xué)習(xí)的具體方法,感興趣的小伙伴記得關(guān)注哦~

愿你學(xué)的開心,有所收獲?

還想了解更多法語人的故事?看看我們其他的專訪吧~

法語悅讀專訪 | 工程師畢業(yè)、自學(xué)法語的他是如何一步一步成長(zhǎng)為法國(guó)電力集團(tuán)EDF的中國(guó)高管???

法語悅讀人物專訪 | 從廈大到北外,顏值爆表、技能滿分的法語高翻男神是一種怎樣的存在?

法語悅讀專訪 | 法語自由藝術(shù)人夢(mèng)龍:有趣的靈魂萬里挑一

法語悅讀專訪|我為什么立志要做法語老師???

法語悅讀專訪|同傳日薪過萬?資深中英法同傳帶你探秘神秘高翻世界

法語悅讀專訪 | 斯人若彩虹,遇上方知有:從外交學(xué)院到巴政,她一直歌唱。

法語悅讀老師專訪|從上外到索邦,閃耀在巴黎劇院舞臺(tái)上的星星老師

法語悅讀老師專訪|明明可以靠顏值,偏要拼才華的詩(shī)詩(shī)老師

悅讀專訪 I 都0202年了,學(xué)法語還在背單詞?法語悅讀Foshelan老師告訴你如何提高法語水平!

法語悅讀工作組
圖片來源:網(wǎng)絡(luò)、李軍
文字:皮皮
審閱:Elodie

我們是誰?

法語叢旗下——“法語悅讀”

(公眾號(hào): Bonne_Lecture)

戳管理員Bonbon微信號(hào)了解更多法語悅讀產(chǎn)品細(xì)節(jié)??

精選外刊文章 I 題材豐富 I 講解細(xì)致

外教原聲朗讀 I 活動(dòng)打卡 I 學(xué)習(xí)社群

?不會(huì)選外刊?——我們已經(jīng)為你精心挑選接地氣的新聞主題,篩選有用信息,搖身一變成為篇幅合適的原文材料。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多