時代的發(fā)展,總是伴隨著無數優(yōu)秀人物的出現,而這些人用自己的智慧贊嘆著我們。比如北京四中網校上便有一個網名為wyxtj之人,他總結了大家對杜牧《清明》一詩的改編情況,令人驚嘆不可思議。 杜牧的作品我們非常熟悉,是人們每逢清明時節(jié)總會想起的存在,其內容如下: 《清明》 杜牧 清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 自古以來,對《清明》一詩進行改編的人不少,比如在古代的時候,就有人用三字詩的形式,將《清明》一詩改為了: “清明節(jié),雨紛紛。路上人,欲斷魂。問酒家,何處有?牧童指,杏花村?!?/p> 還有人將其改為四言詩: “清明時節(jié),行人斷魂。酒家何處?指杏花村。” 也有人者將每句詩開頭的兩個字刪除,從而將其變成一首五言絕句: “時節(jié)雨紛紛(此句亦有改為'清明雨紛紛’ 的),行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村?!?/p> 更有甚者將它改為六言詩: “清明時節(jié)雨紛,路上行人斷魂。借問酒家何處?牧童遙指杏村?!?/p> 除了以上這些改法之外,還有將原詩變?yōu)樵~或其他文體的。有人曾將其變?yōu)樵~一首: “清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。 借問酒家何處?有牧童,遙指杏花村?!?/p> 還有人用另外一種斷句方法,使詞的意思就從“問牧童什么地方有酒家”變成了“向酒店掌柜打聽哪里有放牛娃”: “清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問酒家:何處有牧童?遙指杏花村。” 上面這兩種變體方法如果再加上一些標點,則此詩又可再變?yōu)橐粍t優(yōu)美、雋永的散文小品—— 其一:“清明時節(jié),雨紛紛。路上,行人欲斷魂:'借問酒家何處?’'有!’牧童遙指:'杏花村?!?/p> 其二:“清明時節(jié),雨紛紛。路上,行人欲斷魂。借問酒家:'何處有牧童?’遙指杏花村?!?/p> 當然,上面的改動都是比較簡單的,也是我們所非常容易理解的。而在最近,有人只改動詩中的標點符號而不增減字數,居然把《清明》詩改編成一個時間、地點、場景、人物、臺詞等一應俱全的微型獨幕劇,令人嘆為驚止。 清明時節(jié)雨紛紛 路上 行人:(欲斷魂)借問酒家何處有? 牧童:(遙指)杏花村! 一劇作者則略添數字,加上了戲曲科白,將其改成了一出精巧古雅的戲曲小品: 時間:清明時節(jié) 布景:雨紛紛 地點:路上 (幕啟)行人欲斷魂:借問,酒家何處有? 牧童遙指:杏花村! 還有人將詩改為一則電影鏡頭劇本: 清明時節(jié),雨紛紛。 路上。 行人:欲斷魂借問酒家何處有? 牧童:遙指杏花村。 此外,亦有人將其編成一首《南鄉(xiāng)子》小令: “清明時節(jié),雨落紛紛。斷魂人借問,酒家何處有?牧童遙指,不遠杏花村?!?/p> 民間酒鋪亦有人仿照此詩,擬出對聯一副,亦饒有趣味:“此即牧童遙指處,何須再問杏花村。” 顯然的,這些改動的方式非常之多,但是卻非常具有意境。或許正是因為這樣的原因,才讓人們更加感嘆中國古典詩詞句法之靈妙吧。 參考資料:《全唐詩》 |
|