【原文】
雙調(diào)·慶東原·京口夜泊(故園一千里)
湯式
故園一千里,孤帆數(shù)日程,倚篷窗自嘆漂泊命。
城頭鼓聲,江心浪聲,山頂鐘聲。
一夜夢(mèng)難成,三處愁相并。
【注釋】
京口夜泊:晚上航船停泊在京口。京口,古城名,故地在今江蘇省鎮(zhèn)江市。東漢末、三國(guó)吳時(shí)稱京城;東晉、南朝時(shí)稱京口。
“倚篷窗”句:身體靠著船窗,悲嘆自己一生漂泊無(wú)定、流離江湖的坎坷命運(yùn)。
“三處”句:(京口城頭的更鼓聲,長(zhǎng)江奔流不息的浪濤聲,山頂寺廟的撞鐘聲)三處的聲音交混在一起,更激起自己的煩惱和憂愁。
【賞析】
“故園一千里,孤帆數(shù)日程,倚篷窗自嘆漂泊命”,萍蹤浪跡,家園千里,一生飄泊的命運(yùn),幾多風(fēng)雨,幾多酸辛;家鄉(xiāng)故老的音容,依稀如夢(mèng),此次重逢,又將平添多少唏噓!現(xiàn)在,當(dāng)作者寄身回鄉(xiāng)的篷船之上的時(shí)候,愁情喜意,尤為百感交集;更兼這艙房方寸之地,暗夜沉沉之際,就更讓人輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠了。然而作者并不滿足于這種充滿人生苦味和濃郁詩(shī)情的意境的創(chuàng)造,而是在此基礎(chǔ)上把人在旅途的憂思愁緒的描寫進(jìn)一步強(qiáng)化,使之趨于詩(shī)的極致。這就是接下來(lái)的五句曲詞:“城頭鼓聲,江心浪聲,山頂鐘聲,一夜夢(mèng)難成,三處愁相并?!遍_始的三句,押同一個(gè)字的韻,把愁思濃縮到幾乎要爆炸的程度;而一個(gè)鼎足對(duì),自然妥貼,又在藝術(shù)技巧上將愁思渾然無(wú)跡地再度加壓。這樣,“三處愁相并”,期盼人的神經(jīng)得以少憩的幽恬之夢(mèng),就更是絕對(duì)杳渺無(wú)望了:“一夜夢(mèng)難成”!
【題解】
湯式的《京口夜泊》抒發(fā)了自己的身世之感和深切的思鄉(xiāng)之情。
雙調(diào)·慶東原·京口夜泊(故園一千里)
|