有一種翻譯叫 雖然每個單詞都認(rèn)識 合在一起卻完全不是那個意思 今天,我們繼續(xù)學(xué)習(xí)幾個 不可直譯的英語短語吧。 “It's on me”是一個非常高頻的句子了,意思是:我請客;我買單。當(dāng)買單時,外國朋友跟你說這句話的時候,千萬不要誤會哦! 例句: Let's go for a drink! It's on me. 一起去喝一杯吧,我請客! Lose是丟失,Temper是脾氣,那你知道“Lose your temper”是什么意思嗎?丟失脾氣?當(dāng)然不是。真正的意思是:發(fā)脾氣;發(fā)火。 例句: Don't lose your temper over such a trifle. 不要為這點小事發(fā)脾氣。 那你知道“Get over it”是什么意思嗎?真正的意思是:克服難關(guān)。你回答對了嗎? 例句: He'll get over it — young people are amazingly resilient. 他會克服這些的—年輕人的適應(yīng)力驚人。 He was disappointed at not getting the job, but he'll get over it. 他沒得到這份工作非常失望,不過他會想得開的。 |
|