英語(yǔ)口語(yǔ) 吉米老師前言:中英互譯時(shí),我們一般會(huì)選擇直譯,而忽視兩種語(yǔ)言思維和文化的差異。例如,看似簡(jiǎn)單的“百里挑一”,它的英文表達(dá)你說(shuō)對(duì)了嗎? 實(shí)用口語(yǔ) 在中文里 “百里挑一”是個(gè)好詞語(yǔ) 使用非常廣泛 比如文藝青年的 “好看的皮囊千篇一律,有趣的靈魂百一挑一” 'There are more vessels that need filling than wood that needs igniting. 改編自普魯塔克(Plutarch)《道德論叢》 以及 “那小伙子好哇,樣貌、人品都是百里挑一……” 那么“百里挑一”在英語(yǔ)里怎么說(shuō)? One in a hundred? 還真不是! “百里挑一”常被用來(lái)形容“很好、很特別、很出眾、”,在英語(yǔ)中的表達(dá)則是“one in a thousand”(千里之一,要求高了十倍)同時(shí)“one in a million”也很常用 例句: She is one in a thousand. 像她這樣的人千人中才有一個(gè)。 I want to introduce you to a person who is one in a million. 我要介紹給你的人可真正是百里挑一的啊。 那么形容同樣的事情,為什么漢語(yǔ)中用“百”,而英語(yǔ)中就成了“thousand”千,甚至是“million”百萬(wàn)呢? 這涉及到中英思維的差距,英語(yǔ)中用詞通常都比漢語(yǔ)要夸張很多。 比如漢語(yǔ)表示非常感謝是“十分感謝”,英語(yǔ)表達(dá)則是“a thousand thanks”。 A thousand thanks for your kindness. 萬(wàn)分感謝你的好意。 a cool thousand 百鎊[千鎊]巨款 The car cost a cool thirty thousand. 那輛車(chē)花了整整三萬(wàn)。 |
|
來(lái)自: 新用戶(hù)61391524 > 《口語(yǔ)》