芮瑞娜(Lena Rydholm),瑞典烏普薩拉大學(xué)語言文獻(xiàn)學(xué)系中文教授,研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué),主要為詩歌、小說、文學(xué)理論、語體風(fēng)格理論以及跨文化理論。 中國(guó)的虛構(gòu)文學(xué)理論在全球化世界中扮演著怎樣的角色?西方范式不能適應(yīng)中國(guó)的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),這是否說明它有何問題?中國(guó)的虛構(gòu)文學(xué)理論是否能使西方研究者對(duì)虛構(gòu)的“真實(shí)”本質(zhì)有更深的理解,是否能質(zhì)疑以歐洲為中心的觀點(diǎn)和范式,并為創(chuàng)造更“客觀”的虛構(gòu)文學(xué)的跨文化理論做出貢獻(xiàn)?芮瑞娜教授在其主講的“中西文論與虛構(gòu)文學(xué)的跨文化理論研究”講座中,通過對(duì)中國(guó)小說和古今虛構(gòu)文學(xué)理論探討了這些問題。會(huì)后中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)針對(duì)其講座內(nèi)容對(duì)芮瑞娜教授進(jìn)行了采訪,現(xiàn)整理成稿。 您在講座中談到,西方學(xué)者在進(jìn)行中西文學(xué)與中西文化比較時(shí),經(jīng)常將視野集中在“術(shù)語”問題上,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況?以及研究“術(shù)語”問題的意義是什么? 芮瑞娜:我認(rèn)為研究“術(shù)語”問題最重要的原因在于術(shù)語本身就非常重要。與普通詞匯不同,術(shù)語往往擁有復(fù)雜的生成背景與悠久的使用傳統(tǒng),具有抽象性、多義性與模糊性等特點(diǎn)。術(shù)語產(chǎn)生于特定的歷史語境之中,會(huì)隨著時(shí)間而演化,并且會(huì)受到其他社會(huì)思想文化活動(dòng)的影響,在不同的文本中逐漸形成一套特殊的意義符號(hào),并在不斷的再解讀與再定義過程中產(chǎn)生新的含義。正是因?yàn)樾g(shù)語的這種特殊性,我們進(jìn)行跨文化研究的時(shí)候就必須注意到這些問題,即我的研究對(duì)象是什么?它有什么特定的含義?東方與西方的術(shù)語之異同是什么?是否能用東方或西方的術(shù)語解讀對(duì)方的文學(xué)現(xiàn)象等等。以“文學(xué)”為例,“文學(xué)”這個(gè)術(shù)語與英語中的“l(fā)iterature”并不是天然對(duì)應(yīng)的,西方學(xué)者研究中國(guó)文學(xué),首先應(yīng)該厘清中國(guó)的“文學(xué)”概念包括哪些范疇,與“l(fā)iterature”的含義有哪些重疊與相異的部分,而不是直接用“l(fā)iterature”的含義來討論中國(guó)文學(xué)中的問題。我們不僅需要討論術(shù)語的意義,還需要研究其使用范式與邊界,梳理其歷史沿革,才能夠比較全面、完整地理解一個(gè)術(shù)語的全貌。我認(rèn)為,無論是在自然科學(xué)研究還是在人文科學(xué)研究中,都需要在一定的范圍內(nèi)展開研究,界定術(shù)語問題也是在界定我們的研究邊界。最重要的是,研究術(shù)語問題的這個(gè)過程本身即體現(xiàn)出我們進(jìn)行跨文化研究的思路,我們?cè)鯓永斫庑g(shù)語可以說就是怎樣理解另一種文化。 西方漢學(xué)界與比較文學(xué)界對(duì)于如何進(jìn)行中西文學(xué)與文論的比較研究這個(gè)論題進(jìn)行過一番探索,很多學(xué)者都致力于尋找一種中西比較的模式和方法,您如何看待這個(gè)現(xiàn)象? 芮瑞娜:正如我在講座中所說,任何一種跨文化的文學(xué)理論都有一定的缺點(diǎn),也就是說起存在著片面性。我個(gè)人更加提倡多元化的方法,即可以在不同的場(chǎng)合、不同的語境中運(yùn)用不同的理論展開研究,而不僅僅只采用某種范式進(jìn)行研究。因?yàn)樘幱诓煌瑫r(shí)代與不同文化中的文學(xué)的情況是不一樣的,采用某種概括化的理論去研究復(fù)雜的文學(xué)問題是很艱難的,同時(shí)也存在著一定的問題。所以,我們?cè)谶M(jìn)行跨文化文學(xué)研究時(shí),首先應(yīng)該明確我們的研究對(duì)象,然后再根據(jù)研究對(duì)象選取合適的研究理論與方法,在具體的語境中選取最合適的理論與方法,而不局限于西方或東方。 在當(dāng)前多元化的語境下,您認(rèn)為西方應(yīng)該如何看待中國(guó)的文學(xué)與文化? 芮瑞娜:我在講座中探討了中國(guó)的“小說”與西方的“fiction”之間的跨文化理解問題,以及如何站在中西比較的角度展開文學(xué)研究等問題。在我看來,東西方之間只有基于共同的理解,才能夠真正地互相交流。而理解是建立在雙方互相了解,互相欣賞的基礎(chǔ)之上的,也就是說,真正的理解是能夠認(rèn)識(shí)到雙方文化其實(shí)是處在一個(gè)平等的地位上,因此,不能把自己文化中的標(biāo)準(zhǔn)直接套用到另一種文化之中。其實(shí),并不存在一種通用的、完善的概念或者研究方法。以小說的跨文化理解為例,我們首先應(yīng)該明確的一點(diǎn)是,中西方小說之間并無藝術(shù)上的高低之分,且不存在一個(gè)固定的、確定的“小說”概念。西方學(xué)者研究中國(guó)小說時(shí),只有通過仔細(xì)閱讀與認(rèn)真理解,并結(jié)合具體研究對(duì)象與語境,選取最合適的理論與方法進(jìn)行研究,如此才能真正地欣賞中國(guó)的作品與中國(guó)的文化。我認(rèn)為中西文學(xué)之間是可以進(jìn)行討論的,雙方完全可以互相學(xué)習(xí),互相欣賞。 采訪、整理 | 李雪瑩 圖 | 萬國(guó)松 編輯 | 羅雨靜 “文化互譯,溝通世界” 網(wǎng)站:www.cctss.org |
|