2017年4月,以“影視互譯、文化共享”為主題的“2017年中外影視譯制合作高級研修班”在北京正式開班。 本次“研修班”,共邀請了來自蒙古、越南、日本、巴西、俄羅斯、法國、英國、奧地利、意大利、芬蘭、毛里求斯、坦桑尼亞、科特迪瓦、亞美尼亞、美國、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22個國家的23位外方電影節(jié)主席、影視機構(gòu)負(fù)責(zé)人、譯制專家參加。 期間,十一家機構(gòu)相繼展示路演項目,演繹精彩,不時引發(fā)熱議。其中甄選的優(yōu)秀電影項目結(jié)合電影產(chǎn)業(yè)鏈要素,最終孵化出具有市場潛力的優(yōu)秀電影作品。隨后,嘉賓還與機構(gòu)自由交流,采訪,并錄制視頻。專家學(xué)者業(yè)界精英也進行自由交流,共同探討不同地區(qū)影視傳播和中國影視走出去的落地情況。 以外國譯者視角看待中國電影是怎樣的體驗?電影這一平臺以其獨特的視角促成了中外文化的交流碰撞,這種碰撞又將擦出怎樣的火花,一起來聽聽國外譯者怎么說。 作者 / 中國文化譯研網(wǎng) 只丹瑋 攝影 / 中國文化譯研網(wǎng) 萬國松 編輯 / 中國文化譯研網(wǎng) 朱賀芳 “文化互譯,溝通世界” |
|