相信很多同學(xué)和我一樣,剛開始學(xué)法語時,經(jīng)常會把剛學(xué)的法語單詞和已經(jīng)學(xué)了十幾年的英語單詞混在一起,感覺它們長得都一樣。后來,就干脆法語夾著英語講,英語帶著法語說。再后來,才發(fā)現(xiàn),原來那些長的像法語的英語詞和長得像英語的法語詞,它們的出現(xiàn),都是有歷史原因,且不是無規(guī)律可循的。 關(guān)于法語和英語這兩種語言的由來,大家在知乎上查查,就可以知道它們的糾纏史,這里,我就不多說了。反正一句話概括,就是英語中有1/3的詞是源于法語,而法語中又保留了不少的英語詞。那這些互相借用的詞,隨著語言的發(fā)展,都會在音,形和意思上面產(chǎn)生些差別,也就是這些差別,讓我們?nèi)菀谆煜鼈?,感覺傻傻分不清。今天就給大家講講這些看似亂如麻,實際上稍微仔細看看,咱就能全都搞定的這些英語/法語的單詞。 形,就是單詞的拼寫。在英語中的大多數(shù)法語單詞都改變了原來在法語中的拼寫,但是變的不多。 先講單詞在拼寫上相似或相近的。如:check這個英語單詞,用在國際象棋中,表示“將軍”的意思(相同意思的法語單詞是échec)。它作為名詞,來源于古法語eschec這個單詞,再往上追溯到中世紀拉丁語scaccus這個單詞,來源于波斯語,是“國王”的意思。當(dāng)它作為動詞,來源于古法語“eschequier”這個詞,意為“下棋”。當(dāng)它表示“支票”的意思的時候,則有兩種拼寫“check”和“cheque”,而后者則是法語中的拼寫“chèque”去掉了法語中的l’accent grave(降調(diào))而來的。 再舉個栗子:英語單詞vehicle(機動車)就是來源于法語中的véhicule這個單詞,再往上追溯源頭是拉丁語中的vehiculum這個單詞。乍眼一看,vehicle和véhicule長得還有點像,仔細一看,原來只是有一點點的不一樣。類似的單詞英語/法語還有很多,future VS futur,marriage VS mariage, connection VS connexion, negotiable VS négociable, envelope VS enveloppe, language VS langage, dance VS danse, development VS développement…… 碰到這類詞,沒有規(guī)律可循,需要特別仔細記住它們的區(qū)別就好。這里給大家把常見的單詞列了一個表,具體如下:
講完拼寫差不多的,來講講單詞拼寫一樣的但是意思不同的。如:英語單詞camera—“相機”,和法語單詞 caméra—“攝像機”意思并不一樣,法語中的“相機”是appareil photo;還有英語單詞cave—“山洞”,而法語單詞cave則是“酒窖”的意思;再如英語單詞lecture—“會議”, “講座”,法語單詞lecture則是“大聲朗讀”的意思。那除了以上舉的例子,還有哪些單詞呢?在這里,給大家稍微小結(jié)一下常見的一些在英語和法語中,拼寫一樣,意思不一樣的單詞:
當(dāng)然,拼寫一樣也有意思相近的,如:英語單詞large—“巨大的”,而法語單詞large則是“寬廣”的意思,也就是說,法語里面把英語的large給橫過來放了;再如英語單詞march是“行軍”的意思,而法語單詞marcher則是“行走”的意思。 還有一些英語中的法語單詞,保留了法語的拼寫的同時也保留了原來在法語中的意思,也就是拼寫一樣,且意思一樣。如: armoire— 大櫥, amateur— 業(yè)余愛好者, ballet— 芭蕾舞,bureau—辦公室,boutique— 小商店,bougeois—中產(chǎn)階級, brochure— 小冊子,chauffeur— 司機,chef— 大廚,chic—時髦的,critique— 評論,cliché— 陳詞濫調(diào), déjà vu— 似曾相識,entrepreneur— 企業(yè)家,fiancé— 未婚夫, mouchoir— 手帕, fatigue— 疲勞, pigeon— 鴿子, plateau— 高原, parachute— 降落傘,reservoir— 水庫, silhouette— 剪影,toilette— 廁所,unique— 獨特的,vague— 模糊的, vogue— 時尚……英語中保留的法語單詞,一模一樣的保留下來的,還有很多很多呢!據(jù)說最多的是在美食方面,保留的法語單詞是最多的,不僅保留了單詞的原有的拼寫和意思,連發(fā)音都基本一樣。原因很簡單啦,法式美食,博大精深,大廚們不僅能做出還能說出原汁原味的法式美食,那簡直就是可以直接給一百分了! 英語中保留的法語單詞,有些由于兩種語言的發(fā)音規(guī)則不一樣而改變發(fā)音的。如,法語中字母h是不發(fā)音的,而英語中的字母h卻是要發(fā)一個輕音。這樣就造成了一個單詞在法語和英語中有著同樣的拼寫,同樣的意思,卻在發(fā)音上有一點點細微的差別。舉個栗子:horizon(地平線),這個詞源自于古法語orizon這個詞,在現(xiàn)代法語中發(fā)展為horizon,但是發(fā)音時,字母h是不發(fā)音的;而演變到英語中,保留了其拼寫horizon,但是字母h,根據(jù)英語發(fā)音規(guī)則,變成了輕音,這樣,horizon這個單詞在英語中,發(fā)音就和發(fā)音中的發(fā)音稍稍有點不一樣了。同樣的道理,字母r在法語和英語中發(fā)音也不一樣。法語的r發(fā)音是小舌音,英語中的r是輕音。如:法語中的rendez-vous(約會)在英語 "rendezvous" 中也是一樣的拼寫一樣的意思,但是帶有小舌音的rendez-vous就是法式的原有發(fā)音,而變了以后的就是英語中的發(fā)音了。 當(dāng)然,就和咱們有些裝13的盆友(好吧,默默承認就是以前的我)喜歡中文里面夾著英文講,因為感覺這樣說話才很chic(潮)。在法國,年輕人當(dāng)中也有很多人說的法語里面夾著英文單詞,而且是滿滿的法式發(fā)音的英文單詞。比如,一次郊游結(jié)束后,大家回到出發(fā)地,喝著啤酒聊著天,這個時候就會總結(jié)一下說今天的活動很好玩。C’est fun ! 其中這個fun就是英文單詞,然后濃濃的法式發(fā)音就把這個單詞變成了和“feune”一樣的發(fā)音了。而更好玩的是,法語中有一條發(fā)音規(guī)則—— 一般來說,單詞的最后一個字母不發(fā)音。所以,基于這個原則,英語單詞在法語中法語自然就有了變化。如:un short一條短褲,short這個單詞在英語中也是短褲的意思,法國人也這么叫短褲short,不過,英語中short中的最后一個字母t是要發(fā)音的,而法國人就直接把這個t的發(fā)音省略了。導(dǎo)致每次我的法國盆友口中吐出的英文單詞,我都要反應(yīng)好久,因為那些藏在法語段子里面的帶著法式口音的英文單詞,可算是浪漫中夾著美麗,增加了辨認的難度。 綜上所述,只要細心的辨認,其實這些相似相同的單詞,還是很好辨認且能提高兩種語言的閱讀速度哦。因為基本上只要認識其中一個,想要知道另一個的中文意思,也就只需要1秒鐘的時間啦!不信你試試看下面的單詞,自己猜猜中文意思!
|
|
來自: 鑫慧迪法國留學(xué) > 《待分類》